Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - Mia madre la mia vita (Italia)

Rezultoj 21 - 26 de proksimume 26
<< Antaŭa1 2
Aŭtoro
Afiŝo

20 Aprilo 2007 21:34  

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
- This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate

- Bravo is polysemic, too, in the same way
 

20 Aprilo 2007 21:58  

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!

 

21 Aprilo 2007 08:05  

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
i docenti più bravi = the best teachers

bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at
 

21 Aprilo 2007 15:03  

apple
Nombro da afiŝoj: 972
When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo).
 

21 Aprilo 2007 18:31  

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Me parece que tu tono no es el adecuado.
 

21 Aprilo 2007 18:44  

apple
Nombro da afiŝoj: 972
A me pare il contrario.
 
<< Antaŭa1 2