Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Skrzynka odbiorcza - kfeto

Wyniki 21 - 40 spośród około 46
<< Poprzedni1 2 3 Następny >>
Autor
Post

3 Lipiec 2008 20:02  

Fleur001
Liczba postów: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

9 Lipiec 2008 07:12  

merdogan
Liczba postów: 3769
kolay gelsın....
 

16 Lipiec 2008 04:58  

HeLLScReaMM
Liczba postów: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

26 Lipiec 2008 11:05  

buketnur
Liczba postów: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

30 Lipiec 2008 09:29  

whitee
Liczba postów: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

30 Lipiec 2008 15:41  

whitee
Liczba postów: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

30 Lipiec 2008 15:49  

whitee
Liczba postów: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

30 Lipiec 2008 15:51  

whitee
Liczba postów: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

30 Lipiec 2008 15:56  

whitee
Liczba postów: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

30 Lipiec 2008 16:02  

whitee
Liczba postów: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

3 Sierpień 2008 16:40  

bebetobebetos
Liczba postów: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

17 Sierpień 2008 16:56  

whitee
Liczba postów: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

19 Sierpień 2008 18:24  

Lein
Liczba postów: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

17 Wrzesień 2008 21:02  

ilker_42
Liczba postów: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

22 Wrzesień 2008 02:30  

ilker_42
Liczba postów: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

22 Wrzesień 2008 02:44  

fany_713
Liczba postów: 2
thank you
 

6 Październik 2008 10:45  

Lein
Liczba postów: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

6 Październik 2008 19:54  

gamine
Liczba postów: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

6 Październik 2008 22:32  

handyy
Liczba postów: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

10 Październik 2008 10:58  

kedamaian
Liczba postów: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< Poprzedni1 2 3 Następny >>