Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Skrzynka odbiorcza - Rysarda

Wyniki 1 - 6 spośród około 6
1
Autor
Post

4 Sierpień 2007 11:53  

Porfyhr
Liczba postów: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 Sierpień 2007 09:35  

ramarren
Liczba postów: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 Sierpień 2007 06:12  

Krzysio
Liczba postów: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 Wrzesień 2007 14:15  

kafetzou
Liczba postów: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 Sierpień 2008 19:13  

slbgz
Liczba postów: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 Sierpień 2008 19:18  

slbgz
Liczba postów: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1