Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Skrzynka odbiorcza - joannakendall

Wyniki 1 - 8 spośród około 8
1
Autor
Post

26 Listopad 2006 03:43  

joannakendall
Liczba postów: 18
I've just read two of his short stories. They're very unique. They're incredibly short but interesting, usually focuses on basic human topics of love, daily routine and frustrations, etc. I'd recommend trying some of his stuff at least.
 

13 Grudzień 2006 06:22  

joannakendall
Liczba postów: 18
Absolutely!

I have fun with it. I only wish people requested my kind of translations more often.
 

13 Grudzień 2006 06:29  

cucumis
Liczba postów: 3785
If youre reading this message, you should see on the left menu an item called "Edit". Click on this item to Edit your profile, and change the languages you can read.
 

13 Grudzień 2006 06:40  

joannakendall
Liczba postów: 18
Awesome! Thank you.
 

13 Sierpień 2007 16:46  

goncin
Liczba postów: 3706
Joanna,

Regarding this translation, I can tell you that "organo" in fact could mean "diario oficial", maybe a newspaper issued by the government to publish official acts.

Why did you ask for high quality for that translation?
 

19 Wrzesień 2007 11:44  

drkpp
Liczba postów: 83
This is a font problem. You need to install devanagari fonts which are used to write devanagari script. You may search for them on google. Make sure they are of ttf - true type fonts variety.
 

9 Sierpień 2008 09:10  

buketnur
Liczba postów: 266
Hi Joannekendal I can't translation into Hindi, because I don't use deveragani alphabet. All my translations into Hindi were rejected. But I want to help you. Here is a online dictionary English to Hindi. http://sanskritdocuments.org/hindi/dict/eng-hin-itrans.html
Maybe it can help you.
Cheers.
 

9 Sierpień 2008 17:32  

goncin
Liczba postów: 3706
joanna,

That's mainly because of the language equivalences on which the translation cost in points is calculated. Another reason is that, for a given language, there may be several forms of transliteration, that may lead to misunderstandings regarding words that have the same sound and thus share the same transliteration, but are written in completely different manners on their original script. This is particularly true for Chinese and Japanese.

Best,
 
1