Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Skrzynka odbiorcza - Ricciodimare

Wyniki 1 - 12 spośród około 12
1
Autor
Post

24 Maj 2007 20:17  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Please state why you think this translation is wrong under the translation.
 

25 Lipiec 2007 10:51  

Xini
Liczba postów: 1655
Potresti dare un'occhiata qui?
Grazie.
 

26 Lipiec 2007 11:54  

Xini
Liczba postów: 1655
Eh sì che è ancora valida. Aspettiamo una risposta.
 

29 Lipiec 2007 16:41  

Cisa
Liczba postów: 765
Hi Ricciodimare!
Could you please tell me these in Italian? It´s for my wiki article.

Hi!
I love

Thanks a lot,
Cisa
 

30 Lipiec 2007 17:59  

nava91
Liczba postów: 1268
E finalmente una nuova stella!!
 

1 Wrzesień 2007 19:00  

tristangun
Liczba postów: 1014
heya! what is 'enjoy' in Italian?
thanks alot,,
Nathan
 

1 Wrzesień 2007 19:26  

tristangun
Liczba postów: 1014
thanks
but I was wrong,
I have to translate something outof Estonian into Italian, and the word is Naudime,
'to enjoy' is 'Nautima'

Naudime = let's enjoy,, what's that in italian?

Arrividerci!
Nathan
 

15 Luty 2008 14:35  

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Ciao! Puoi confermare se questa traduzione è correta, per favore?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_113511.html

Se non sai il portoghese posso trovare una ponte.
 

26 Czerwiec 2008 17:06  

Oana F.
Liczba postów: 388
Ciao! Grazie per la traduzione "Registro delle Imprese". Vorrei chiederti se hai usato lingua inglese come ponte o hai tradotto diretamente dal romeno?
Oana
 

26 Listopad 2008 12:26  

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Ciao Riccio,
Ricorro al tuo aiuto.
C'è un testo che devo tradurre in bulgaro..ma è difficilissimo.
Si tratta della lirica di Verdi "Va pensiero"

"Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O mia Patria, si bella e perduta!
O membranza si cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perche muta dal salice pendi?
Le memorie del petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtu"

Mi potresti aiutare ad inerpretarlo?
Lo so che è difficile, ma voglio riuscirci e mi rendo conto che nn posso tradurlo solo letteralmente. Ci sono molte parole che non ne so il significato.
Questo è il link: http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_189027.html

Grazie mille
 

28 Maj 2009 17:20  

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Cara Ricciodimare,
ho letto il tuo messaggio e mi spiace che la mia traduzione dal tedesco sia stata da te rifiutata. Come saprai, esa era stata pubblicata in modo incompleto e, solo su mia richiesta, ho potuto disporre successivamente di tutto il testo. Ebbene, nella prima traduzione, quella del testo incompleto, la parte "Der Check-In Schalter schließt 30 Minuten vor Abflug" c'era e l'avevo così tradotta: "Lo sportello del check in chiude 30 minuti prima della partenza del volo". Purtroppo nell'editazione del testo, la frase non è stata copiata. Sulla parte finale non capisco che cosa ci fosse di imperfetto e sarei grato se potessi saperlo, anche in modo da migliorare la mia collaborazione alle traduzioni future. Grazie. Cordialità. M. :-)
 

11 Sierpień 2009 19:15  

Trismegistus
Liczba postów: 41
Potrebbe dirmi perche mia traduzione sia declinata?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_231904.html

Grazie tante
 
1