Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - ViaLuminosa

約 68 件中 41 - 60 件目
<< 前のページ1 2 3 4 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 13:57  

mjekov
投稿数: 27
Не знам как го измислих наистина.
 

2008年 7月 18日 10:13  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi, Via!

When you have a free moment, can you please help me with an English bridge here?

Thank you very much!
Have a nice day!

Madeleine

 

2008年 7月 18日 11:43  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Thank you very very much, Via!

I'll transfer the points right away

Have a nice day!
Madeleine
 

2008年 7月 27日 20:58  

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, I know...what I mean is that if they're talking about a voluntary treatment to heal something, "hunger treatment" is a bit heavy.
Couldn't that be "fasting treatment"?
 

2008年 7月 28日 17:00  

lilian canale
投稿数: 14972
70 points to your account.

Thanks!
 

2008年 8月 22日 14:38  

gamine
投稿数: 4611
Hello ViaLuminosa. Translation accepted. Thanks for your help. I have given you half the points :28.
Thanks again.
 

2008年 9月 12日 15:50  

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,

single word?
 

2008年 9月 16日 16:11  

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via, another bridge for evaluation please.
 

2008年 10月 8日 11:51  

kedamaian
投稿数: 359
It is very difficult to translate ironics ...

I like very much your nickname (remember the space!)
On that occasion, my avatar was a telescope ...
So, did a "bridge" between the two: The telescope found the "Via Luminosa" the beautiful name!

I really like poetry, and like all poets, I am a little crazy ... Do not make case!
 

2008年 10月 11日 23:36  

kedamaian
投稿数: 359
YES!!!

In portuguese, "Milky way" is "Via Lactea"...

You is "Via Luminosa". "Luminosa" is portuguese word for "Light". Then...

Beautiful Name, for a portuguese poet!
Congratulations!

Armando
(Kedamaian = Peace, in indonesian language)
 

2009年 3月 11日 13:36  

fikomix
投稿数: 614
Здравей ViaLuminosa
Tози превод сравняваm с оригинала (турски).
 

2009年 3月 27日 10:36  

raykogueorguiev
投稿数: 244
Здравей Луми.
Видях този текст написан с латиница.

http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_215631.html

Може ли да го преведа? Как трябва да се отнасям с такива текстове? Трябва ли директно аз да им поискам да го редактират с кирилица или да се обърна към теб?
 

2009年 4月 6日 23:56  

cacue23
投稿数: 312
Thank you very much for your help.
And, if you do not mind, may I ask your for a final bridge for the time being? If it does not bother too much that is...
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_184821.html
 

2009年 4月 7日 23:55  

cacue23
投稿数: 312
Thanks a whole lot.
 

2009年 9月 15日 18:24  

jack2
投稿数: 4
Благодаря Ви много.
 

2009年 10月 9日 08:53  

nargis1
投稿数: 3
БЛАГОДАРЯ ЗА ЗАБЕЛЕШКАТА,НЕ БЯХ ПРЕГЛЕДАЛА ИЗОБЩО ТЕКСТА И ЧЕ,СЪМ НАТИСНАЛА "О" ВМЕСТО "И" -ТЕХНИЧЕСКА ГРЕШКА!
 

2010年 2月 17日 06:42  

jairhaas
投稿数: 261
Hi, can you please provide me with a bridge to English in order for me to evaluate a translation into Hebrew of the following sentence:

Човек е силен, когато има това което иска.

Thanks in advance,

Jair
 

2010年 2月 17日 10:01  

jairhaas
投稿数: 261
Is "man" a particular man or any person?
 

2010年 2月 19日 07:44  

jairhaas
投稿数: 261
Hi, would it be possible for you to provide bridges in English?


1.Всички отиват в едно място; Всички са от пръстта, и всички се връщат в пръстта.

2.Не се оставяй да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто


Thanks,

Jair
 

2010年 3月 16日 16:58  

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,
I think you haven't received the messages about this translation
 
<< 前のページ1 2 3 4 次のページ >>