Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - monkey_Q

約 3 件中 1 - 3 件目
1
投稿者
投稿1

2007年 1月 28日 17:13  

monkey_Q
投稿数: 5
yes, it is "I love you "in english
 

2007年 3月 5日 03:10  

samanthalee
投稿数: 235
Refering to [url]http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_51502.html[/url]

It is my opinion that "Order and Progress" should be "次序与发展" instead of "命令和进展". What do you think?
 

2007年 3月 5日 10:05  

monkey_Q
投稿数: 5
in my opinion if just translated word by word both "次序与发展" and "命令和进展" are correct. because there is no context after the "Order and Progress" , nobody could guess what is really mean.
 
1