Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - wkn

約 35 件中 21 - 35 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2007年 10月 25日 10:02  

tristangun
投稿数: 1014
En støbt vask er et meget åbent produkt, og det er vigtigt at den mættes inden brug.
Derfor er der foretaget følgende grundbehandling: Vasken vaskes med varmt vand, hvorefter den aftørres og tørre i mindst 8 timer. Efter tørring smøres den ind i KKP Plejemiddel ID12000. KKP Plejemidlet fordeles jævnt og processen gentages et par gange. Herefter tørrer vasken igen i mindst 8 timer. Denne behandling gentages mindst tre gange.

Hello!
could you translate this into english?
it has to be translated into dutch.. But I don't think there's someone on this site who can speak both Danish - Dutch..

I donate you half of the points afterwards?

Cheers!
Nathan
 

2007年 11月 10日 15:10  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
se her:

http://www.yopi.de/Wrangler_Kane_Relaxed_Fit_Jeans

eller her
www.sugos.de

http://www.hosenfrei.de/p520.html

I rest my case ;-)



 

2007年 11月 19日 19:53  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
synes du godt nok, at denne oversættelse er ok: http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_88829.html - også selvom det er "kun betydning"? Jeg tør ikke rigtigt gøre noget ved den, for hende, der har oversat den, er vist blevet noget fortørnet over en anden oversættelse, som jeg sendte ændringsforslag til....
 

2008年 3月 5日 15:05  

cucumis
投稿数: 3785
Hi wkn, no I as not aware of thsi bug. There was also the same pb on the swedish translation home page. It's corrected now. Thx
 

2009年 6月 15日 12:41  

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Werner,

Done! The requests for those translations into English were cancelled and the points given back to your account.

Best,
Lilly.
 

2008年 5月 8日 18:34  

gamine
投稿数: 4611
P.S . Hvor er digtene ???? Kan ikke finde dem!!!!
 

2008年 5月 8日 19:34  

gamine
投稿数: 4611
RE . Jeg er altid nysgerrig !!!!Kan de vente et par dage ?
 

2008年 5月 28日 14:07  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg glemte at sige: sikke et skønt billede!
 

2008年 6月 24日 21:13  

gamine
投稿数: 4611
Ser ud til at du har rettet alle mine danske oversættelser,så nu kommer der snart en masse væltende igen. Haha!!
 

2008年 6月 25日 14:36  

gamine
投稿数: 4611
Med + 10. Det er jo næsten for meget. Og så et andet spøgsmål. Tror du , at hvis jeg bliver ved med at arbejde hårdt , at jeg en dag kan blive ekspert? Jeg forventer naturligvis et helt ærligt svar, og jeg stoler på dig 101%.
 

2008年 6月 25日 14:41  

gamine
投稿数: 4611
Ja, det er da rigtigt. Det er Amor og ikke Pan.
Jeg er sur på mig selv.
 

2008年 6月 25日 17:38  

gamine
投稿数: 4611
Tak for dit svar. Jeg ved udmærket godt, at jeg endnu ikke er fejlfri,men ville faktisk vide, "hvis jeg var på den rette vej", som du siger. Og så må jeg igen med arbejdet igen. Tak for din ærlighed.
 

2008年 7月 20日 22:27  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Werner, synes du det er ok at afvise oversættelsen "Et enkelt komponents, spray anvendeligt, høj opbygeligt, vand baseret lag, til direkte påføring på belagte genstande og jernfri genstande. Interseal 121 tører til, at skabe et ikke klæbrigt, dog elastisk midlertidigt beskyttende lag." uden at kommentere på den først? (det hælder jeg nemlig mest til at gøre og lade en anden prøve kræfter med oversættelsen)
 

2008年 8月 20日 15:04  

Lein
投稿数: 3389
Hi Werner,

Could you help me here?
I can't quite work out if this should be read as a question or as a statement.

I can think of two translations:

Good morning, my lovely sun, (I have) slept well

or

Good morning, my lovely sun, (have you) slept well?

How can I tell which one to pick? Or do you have another suggestion? I can usually work out what Danish texts mean but am not too confident about my Danish (yet).
Thank you!
 

2008年 8月 22日 19:31  

Lein
投稿数: 3389
Points shared
 
<< 前のページ1 2