Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Stane

約 8 件中 1 - 8 件目
1
投稿者
投稿1

2008年 4月 24日 14:12  

Cinderella
投稿数: 773
Stane, nisi se meni obratio u vezi grešaka na sajtu, ali sam slala Roller poruku pa sam videla šta si pitao. Ima grešaka na sajtu, ali je to nemoguće ispraviti odjednom. To radimo u hodu. Prilikom prevodjenja, tražene su reči, tako da su oni, kao stranci, formirali rečenice na našem jeziku, ne poznajući našu gramatiku. Znači, traži ti prevod reči u nominativu i prilikom formiranja sajta, automatski prebacuju tu reč (koja je u nominativu) i povezuju je sa drugom rečju, ne vodeći računa o tome koji padež je u pitanju (jer im to nije poznato).
 

2008年 5月 8日 20:23  

Cinderella
投稿数: 773
Zdravo Stane

Molim te da dodješ ovde
 

2008年 5月 19日 12:21  

Cinderella
投稿数: 773
Zdravo Stane, molim te pogledaj ispod prevoda
 

2008年 8月 15日 18:24  

Roller-Coaster
投稿数: 930
Hvala ti puno!

Ostala deca se nikako ne odazivaju na poziv!

 

2008年 8月 15日 20:00  

Roller-Coaster
投稿数: 930
Jao Stane kakav si car! Tek sad videh da si obigrao SVE prevode!

Hvala ti hvala!

 

2008年 8月 20日 15:31  

keri
投稿数: 2
Hvala gospofine Stane, odavno sam prevela ovaj tekst. I, naravno, u pravu ste sto se tice "cigli" i prenosivosti...
Pozdrav
 

2009年 1月 20日 19:35  

Botica
投稿数: 643
Bonsoir.
La traduction est effectuée. Pour plus de sécurité, je conseille de vérifier auprès de ricciodimare.
C'est bien d'avoir demandé un expert, vu le temps passé dessus : la langue administrative peut ne pas être simple.
 

2011年 6月 29日 02:30  

Maty jankovic
投稿数: 1
Bonjour Stane,

Comment dit on en serbe: "Radomire, ne sois pas Géné car tu es le bienvenu dans notre maison!!! tu es de la famille alors fais comme chez toi.
 
1