Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - turkishmiss

约有223项,以下是第181 - 200项
<< 上一个•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 下一个 >>
作者
帖子

2009年 二月 27日 05:11  

aqui_br
文章总计: 123
Ben bu cevirideki hatayi sormustum

http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_196381.html
 

2009年 二月 28日 11:41  

44hazal44
文章总计: 1148
Je crois que tu as raison, ''fonetik'' ne va pas tres bien ici mais comme j'etais pas sure moi non plus j'ai fait une petite recherche sur sozluk.net et il y avait ''fonetik işaret'' pour ''diacritic''. Donc je pense que ça devrait etre ''Metnin diyakritik işaretleri eksik''.
 

2009年 三月 1日 14:14  

cheesecake
文章总计: 980
Hello Miss,

Here actually "ben senin" doesn't mean "I am yours", if it were "ben seninÄ°M" then it would mean I am yours but here it doesn't.
At first, think like that; "Ben(pronoun), senin beni sevebilme ihtimalini sevdim.(the thing what I love)"

And here, "Ben senin ihtimalini sevdim" (hangi ihtimalimi?) "Senin beni sevebilme ihtimalini" So they both refer to different "senin"s.
That's why I used "YOUR loving me"

But it's a little complicated and weird, so it's not that important if you don't exactly understand.

And I guess about the rest, you are right I shall change my last part. But don't possibility and eventuality mean the same, what do you think?
 

2009年 三月 1日 22:22  

hamza_22
文章总计: 8
evet argo bir kelime! bu sebebden dolayı yazmak istemedim
 

2009年 三月 3日 23:07  

44hazal44
文章总计: 1148
Désolée, je n'etais pas chez moi, je viens juste de rentrer donc je n'ai pas pu le traduire plus tot et je l'ai traduit un peu vite fait donc il se peut qu'il y ait des fautes au niveau de la grammaire mais le sens est correct.
Donc en français, ça fait:
Pour aller en Turquie, les gens de nationalité turque vivant dans des pays de l'Union Europeenne(en Pologne) peuvent transiter sur la Roumanie sans depasser les 5 jours. Seulement, pour faire une entree touristique, ils devront obtenir un visa. S'ils viennent pour transiter, et restent 5 jours, ils ne devront pas sortir par la porte frontaliere par laquelle ils sont rentrés mais par une autre porte frontaliere quelconque qui se trouve sur la route de l’allée vers la Turquie.
 

2009年 三月 4日 14:54  

gamine
文章总计: 4611
Merci ma belle. Je vais enfin pouvoir travailler, enfin si ça marche. Je vais essayer et te tiens au courant.
 

2009年 三月 5日 15:33  

khaledarslan
文章总计: 6
nasil sin tanisma isterem bn halit misir den
selam
 

2009年 三月 6日 22:18  

aqui_br
文章总计: 123
Valeu....!
Bencede cok guzel bır sarkı. Tesekkuler...
 

2009年 三月 16日 16:36  

raaq
文章总计: 47
Hola!

He cambiado la palabra achacoso por frágil en tu traducción por ser más apropiada en el contexto de la traducción. Daré por buena la traducción

un saludo!
 

2009年 三月 17日 14:15  

aanniiaa
文章总计: 11
je vous remercie
 

2009年 三月 21日 20:15  

grbz_94
文章总计: 21
bana öle gelmemiş madem öle diosun tmm
 

2009年 三月 26日 18:42  

Inulek
文章总计: 109
Hi turkishmiss
How are you? Now it's me who have a big request for you
I need some English bridges for the French and Turkish texts. I know there are lots of them, so take your time.

1) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_143490.html

2) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_126085.html

3) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_134843.html

4) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_146220.html

5) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_173479.html

6) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_168393.html

7) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_156795.html

8 ) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_194514.html

9) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_198896.html

10) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_197335.html

11) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_196190.html

12) http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_197115.html

I will be grateful for even part of it.

Have a nice evening
Inulek
 

2009年 三月 29日 21:05  

salemaleikoum
文章总计: 6
hai origine turche vero???
 

2009年 三月 30日 07:46  

tomurcuk
文章总计: 6
lütfen lütfen lütfeeen
 

2009年 四月 21日 13:43  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Tu as déjà vu ça?
 

2009年 五月 1日 16:48  

georgie
文章总计: 1
merheba.nasilsiniz?
ben yeni bu site da qebul olunmusham ,
sizi gordum burada cox sevindim ,
georgie
 

2009年 五月 1日 17:14  

cheesecake
文章总计: 980
Thanks a lot Miss !!! And I have just realized that you are now an expert, I congratulate you too! It feels really great to be a part of the team. I am so much happy to be here. You are very kind, teşekkür ederim canım
 

2009年 五月 7日 12:54  

Stane
文章总计: 176
Salut Turkishmiss,

Pourrais-tu jeter un coup d'oeil s'il te plaît sur la traduction qui vient d'être faite et que j'aivais demandé de l'Italien en Français ?
Désolé, je ne sais pas comment te faire le lien vers la page, mais c'est actuellement la seule traduction de ce type sur le site, je crois...
Je pense que la traduction actuelle est mauvaise. Je comprends à peu près la phrase en Italien mais j'ai besoin de préciser...
Merci infiniment.
Stane
 

2009年 五月 11日 18:34  

Stane
文章总计: 176
Salut,

C'est toujours moi et c'est toujours à propos de la même traduction dont j'ai recopié le lien ci dessous :

http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_222521.html

Je viens de recevoir une traduction encore pire que la première. Pourrais-tu refuser aussi celle-là et me traduire la phrase toi-même (tu as déjà fait une traduction de l'Italien vers Français pour moi et j'étais super content ! :-)

Merci mille fois !

Stane
 

2009年 五月 14日 14:33  

betisl@hotmail.com
文章总计: 5
Bonjour à toi, ami(e)!
Je viens de lire le poèm que tu m'as traduit!
Je te remercie, le tant!
Muchas gracias...Obrigada
Elizabeth
 
<< 上一个•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 下一个 >>