Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Francky5591

约有690项,以下是第61 - 80项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 9 •• 24 •••下一个 >>
作者
帖子

2007年 一月 17日 21:17  

diego r
文章总计: 1
Monsieur,

il manque une langue de la péninsule ibérique dans le site : le galicien.

Quelle est la démarche pour proposer le service galicien-français ?

Dans l'attente de vos nouvelles.

vous trouverez la version galicienne du wikipedia
http://gl.wikipedia.org/wiki/Portada

des infos en français :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Galicien
 

2007年 一月 21日 01:47  

kafetzou
文章总计: 7963
Hi Franck

You edited this one:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_46717.html

What did it say originally? I'm asking because "takeing" 1) is not spelled right, and 2) does not fit in grammatically.
 

2007年 一月 21日 19:47  

frajofu
文章总计: 98
Allô Francky,

could you please change source-language-flag from romano to italian?

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_46802.html

and can have a look about some french and latin translations :-)

I've found a latin-grammar-help written in german for me understand. Maybe you can agree?

Bye..
 

2007年 一月 23日 21:32  

Francky5591
文章总计: 12396
Moi ça va mieux depuis qu'on m' a passé une nouvelle bécane, j'ai l'OS plus récent (XP, avant j'avais 98SE), et surtout un disque dur trois fois plus conséquent...
Je vais voir tes commentaires...
 

2007年 一月 24日 11:37  

meuillon
文章总计: 10
comment fait-on pour devenir expert dans une langue ?
 

2007年 一月 24日 11:52  

meuillon
文章总计: 10
Je voulais simplement demander aussi si un jour il y aura un "chat" international sur CUCUMIS ?

Axelle
 

2007年 一月 24日 11:53  

meuillon
文章总计: 10
Et comme j'adore ce site, j'ai egalement fais de la publicité sur mon SKYBLOG....
 

2007年 一月 28日 03:29  

Francky5591
文章总计: 12396
Ich werde das am nextes morgen sehen, Franz!
bis zum morgen!schuss!
 

2007年 一月 28日 22:29  

Maribel
文章总计: 871
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_40051.html

I saw you were involved with this too. Did you think of a person or just "beautifulness" or beauty itself?

It has been translated in finnish with a word that means "dark beautiful lady" and I am wondering if it is correct.

I asked the translator and he referred to The Beauty and The Beast (La Belle et le Brute) but again without context I would choose the neutral word. The same I think that you have chosen (french beauté and german schönheit).

Regards, Maribel
 

2007年 一月 29日 15:14  

apple
文章总计: 972
Francky, je me sens terriblement coupable d'avoir commencé la conversation à propos des majuscules.
Parce que cela non seulement t'a cou^té beaucoup de travail, mais t'as aussi porté à exagérer.
J'ai vu que maintenant tu écris tout minuscule, même en anglais. Au contraire en anglais l'adjectif de nationalité doit toujours être majuscule!
Pardonne-moi,
apple
 

2007年 一月 29日 20:56  

Francky5591
文章总计: 12396
AATiTAAH? ("ça va t'y, toi?">>"ça va, toi?"en parler campagnard Normand)
et que signifie "istruzione", Davide?
et "per il regalo per regazza" ne serait-ce pas mieux de dire "per il regalo della regazza"? en l'occurence, ici, plus précisèment, "d'elena" ?
 

2007年 一月 30日 08:10  

ATENA26
文章总计: 16
It's an invented word, conied by Emily C. Dooley to entitle an article about the American Dialect Society and the dialect contest, which has been conducted annually to name the most creative phrase or word of the year.

In 2005 whale tail was named as the most creative.
Truthiness was the overall word winner of the year.
Jump the couch the best Cruise related word ( a new category in 2005).
Podcast most useful.
Internal nutrition most euphemistic.

I've tried to translate this article in order to practise for my Translation Test at University.

How can we translate an invented word into another language?
If we decide to do it, we may invent a new word.
I'm looking for some creative ideas!

You can read this article on www.capecodonline.com

1.) Linguastic!
Author: EMILY C. DOOLEY
Publish Date: January 9, 2006

Sorry, my english is so bad!
Atena26
 

2007年 一月 30日 13:41  

shur
文章总计: 10
first of all you should not be sorry about nothing
and to the point:
loved is a person you love in hebrew אהוב

התגעגעתי in english miss or missed

you can not translate love התגעגעתי

you were אתה היית
my life החיים שליyou can not translat "this
was my life i love it" because it you can say about something like table chair not about people people you can say he/she etc.. but not it and the same with "this"
it you can say this was my life meaning in ebrow אלה היו החיים שלי but the sentence says you were my life in ebrow אתה היית החיים שלי
i not sure what excatly the meaning but i think it
אתה היית החיים שלי ואתה אהוב / אני אוהב אותך
i do not know how to decide what is exactly the transelet but the meaning is i always love you you always be in my heart even if you far away from me leave me or died or can be
אתה היית החיים שלי אני אהבתי אותך (ותמיד אוהב)

i just can explain this better in english than find the excatly words in ebrow
i hope you understanding now what i meaning
h and maybe you should ask the expert in both english and hebrew
 

2007年 一月 30日 17:11  

ATENA26
文章总计: 16
I'm sorry about the virus, I didn't have any problem when I linked there.
I don't know if it was composed of linguistic and drastic.
It could be.
I've thought that It was conied ( by the word linguistic) to convey something ironic and negative about this dialect contest.
For this reason I wanted to translate it into italian with the word: Linguasta! or Lingua-guasta!
But guasta it's too negative, it means spoiled, damage, ruined, marred.
Linguastic: positive or negative?
Topics: conied by Emily C. Dooley to entitle an article about the American Dialect Society and the dialect contest , which has been conducted annually to name the most creative phrase or word of the year.( for example: jump the couch - truthiness...)
 

2007年 一月 31日 07:36  

apple
文章总计: 972
Bonjour, Francky!
J'ai traduit de l'espagnol.
Они (Ils) не (ne) пройдут (3 pers. pl. future du verbe пройти = passer), c'est à dire : ils ne passeront pas.
Le texte roumain, je crois de comprendre, devrait signifier plus ou moins: on ne passe pas par ici.
 

2007年 二月 4日 12:58  

mine_
文章总计: 29
merci pour ta correctionj'avait beaucoup de fauts..oui.j'ai envoyé un mail a selcuk et j'ai dit que j'ai mis son adresse de Franck et s'il veut nous pouvons parler en francais.j'attends la reponse..
ailleurs utiliser le verbe"relater"reste a moi des cours de litterature mal heureusement.mais je me garde de ne pas l'utilisermerci pour ta sincérité..bai Franck
 

2007年 二月 6日 08:41  

apple
文章总计: 972
La différence entre QUE et QUI je la connais et c’est justement que l’un est le sujet et l’autre l’objet.
Je connais la règle grammaticale, mais je peux ne l’avoir pas toujours appliquée. Tandis que quand on parle sa propre langue maternelle, on applique spontanément les règles sans peut-être les connaître.
Merci pour tes remarques. Ciao
 

2007年 二月 7日 12:37  

stell
文章总计: 141
Merci!!!!!
Je suis ravie d'avoir pû aider!!
Au fait tu ne connaîtrais pas un bon dictionnaire français-latin par hasard???
Parce que le mien est vraiment merdique et me donne des mots faux 1 fois sur 2!! (heureusement je vérifie!! )
 

2007年 二月 7日 13:28  

Francky5591
文章总计: 12396
t'as bien fait! ce ptigars n'est pas le mauvais cheval, juste un peu fougueux! Quand j'ai vu le paquet de langues qu'il prétendait lire, j'ai calculé que vu son âge il avait appris deux langues par an depuis sa naissance!
Ah mais je les surveille les marcassins, parceque dès que t'as le dos tourné...
 

2007年 二月 7日 15:28  

mine_
文章总计: 29
d'accord..j'ai compris tu as raison.je suppose que tu as dit pour ma traduction c'est parce que tes avis,tes corrections ont beaucoup de l'importance pour moi..tu m'aide beaucuop avec une grande sincérité,,pour cela merci de nouveau Franck..je suppose que selcuk avait raison,car tu aime beacoupe apprendre pourtant faire apprendre..ces sont mes avis..seulement j'ai voulu dire..baii
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 9 •• 24 •••下一个 >>