Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Francky5591

约有690项,以下是第41 - 60项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 •• 23 •••下一个 >>
作者
帖子

2006年 十二月 6日 13:03  

Andreea2006
文章总计: 1
Je ne sais pas les accents.Tu traduis-luien cette mode
 

2006年 十二月 7日 06:57  

Melissenta
文章总计: 87
Hallo! please correct the translation of the word "Bosnian" into Russian. the Russian translation of this word will be - Боснийский. For example, the Bosnian language - Боснийский язык.
 

2006年 十二月 13日 14:50  

fleur05
文章总计: 2
le mots financiarisation existe et veut dire le recours au financement et en particulier à l'endettement,de la part des agents économiques.
 

2006年 十二月 13日 15:31  

fleur05
文章总计: 2
est ce que vous pouvez le traduire s.v.p?
 

2006年 十二月 14日 17:27  

yoo
文章总计: 2
Revista noastra este una originala,destinata persoanelor cu varste cuprinse intre 15 si 18 ani,in general elevilor de liceu care se intereseaza de diferite subiecte,spre exemplu la fete:moda....iar la baieti sportul si tot ce este legat de el;fotbalul fiind principala pasiune a baietilor.
 

2006年 十二月 14日 17:28  

yoo
文章总计: 2
sorry...the last is most correctly...
 

2006年 十二月 16日 19:31  

leverdeterre
文章总计: 1
Ok pour le refus, je suis pas rancunier.
Mais tu nous donnes un texte sans aucun contexte. j'ai du faire beaucoup de recherche pour comprendre ton texte et te donner un maximum d'informations.


 

2006年 十二月 20日 10:24  

iepurica
文章总计: 2102
Francky, hi, can you delete this text: "te pup", user anda_panda78, completly wrong written and it is also incredibly old (from February.
 

2006年 十二月 21日 00:30  

Francky5591
文章总计: 12396
A propos, JP, tu vas dire ça la fout mal pour un administrateur mais j'en ai un peu marre de me voir toujours avec la même tronche lorsque je vais sur ma page, seulement voilà, je vais t'avouer une chose, je suis une brêle en informatique et je vois mal comment importer une image sur cette page. (ne ris pas, ça n'est pas drôle). Saurais-tu m'expliquer comment je dois faire? Merci, cordialement, Francky.
 

2006年 十二月 30日 09:13  

victor abellon
文章总计: 6
Perdona
pero "fracaso" es masculino: el fracaso.

No te creo capacitado para validar en español. Lo siento.

Saludos
Víctor
 

2007年 一月 4日 12:53  

Maribel
文章总计: 871
On m'a demandé d'évaluer "ring mig på jobbet" traduit en francais. Je ne trouve toujours pas une espace d'écrire quelques mots. La traduction est bonne, mais si je l'avait fait j'aurais peut-être commencée par "Je t'aime" au lieu de "Mon amour". (Doit être un sms, directement: t'aime)

Hier soir j'ai fait 2 autre évaluations (1ère fois)disant qu'ils étaient faux: dans l'autre faute d'ortographe et un faux mot, l'autre signification un peu différente à mon avis. J'ai cru que je pourrais trouver la traduction déjà fait ailleurs pour pouvoir proposer la correction, mais pas réussi, désolée.

Bonne année!
Maribel
 

2007年 一月 5日 00:11  

salas
文章总计: 1
how are you hello
griba6@hotmail.com
 

2007年 一月 7日 16:05  

Car0le
文章总计: 26
Bonsoir Francky!
Le texte intitulé "V poshtata" et mis il y a peu de temps sur le site par tsveti_tinkova n'est pas du latin. ça ressemble vaguement à une langue slave, mais c'est plutôt une plaisanterie! :-)
 

2007年 一月 8日 13:11  

ViÅŸneFr
文章总计: 19
c'est laquelle?
 

2007年 一月 9日 12:02  

ViÅŸneFr
文章总计: 19
Je ne me souviens pas de cette traduction mais de toute façon j'ai vérifié et je n'ai pas la possibilité de corriger les textes d'origine. Toi tu en as la possibilité?
Sinon pour le reste, je corrige toujours les traductions que je note.
 

2007年 一月 9日 12:37  

iepurica
文章总计: 2102
Thank you very much!
 

2007年 一月 11日 12:25  

iepurica
文章总计: 2102
They are just lazy, if you ask me. I have learnt Romanian grammar with completely other way of spelling and ortography, but I've tried to adapt myself to the new rules (released by the Romanian Academy after 1989). What I can not understand is the lack of interest in writing corectly. There are a few - and here I would mention xristos who constantly supplies good and very correct translations - who do their best, but for the rest is more convenable to write as they please and to ignore when somebody let them messages of that kind. What's worse, some of them just appear on the site, throw a translation to be made and after that, never return.
No problem, I will continue to reject all the translations made like that and to ask you to delete the rest.
 

2007年 一月 13日 16:17  

bianca13
文章总计: 1
Salut, Francky!
Tu as raison, le texte n'est pas correcte du ce point de vue. C'est juste un probleme de clavier, je vais essayer de le corriger. Merci. A bientot!
 

2007年 一月 13日 18:14  

iepurica
文章总计: 2102
Francky, hey, can you delete this one, please: "Nu l-am vazut pe John de doua luni"? She logged on after you have written the warning text and the text is still incorrect. Thanks.
 

2007年 一月 16日 18:01  

Aty
文章总计: 1
The name of the group is 22-pistepirkko.

Aty
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 •• 23 •••下一个 >>