Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - casper tavernello

约有479项,以下是第301 - 320项
<< 上一个•• 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ••下一个 >>
作者
帖子

2008年 一月 10日 16:59  

ミハイル
文章总计: 275

Muito brigado!
 

2008年 一月 11日 03:39  

ミハイル
文章总计: 275
Casper,porque had been ~ing foi traduzido para vende?

Eu aprendi had been ~ing é pluperfect.
por isso,had been +ing deve ser esteve vendindo?

link
 

2008年 一月 12日 14:02  

thathavieira
文章总计: 2247
Pega ladrão! Hehe.

Linda né?
Foi um fantasma que colocou no meu perfil, vê que ela também está no da Nina...

 

2008年 一月 13日 01:27  

Pedreco
文章总计: 29
É. Teste. Por quê?
 

2008年 一月 14日 16:04  

Pedreco
文章总计: 29
Mal educadas

Quando eu fui mal educado???
 

2008年 一月 17日 03:29  

aqui_br
文章总计: 123
ONDE TEM ERRO, PODE EXPLICAR PRA MIM, POR FAVOR...
 

2008年 一月 17日 16:55  

smy
文章总计: 2481
Okkk I know the first two for a loong time but the third one was unknown till now
 

2008年 一月 17日 16:56  

smy
文章总计: 2481
I've discovered the first one after two weeks of my membership but the second took a long time and effort
 

2008年 一月 18日 02:54  

IanMegill2
文章总计: 1671
Thanks Casper!
I was under the weather for a long time...
 

2008年 一月 20日 19:29  

Wille
文章总计: 159
aha
 

2008年 一月 21日 03:17  

Tjäder
文章总计: 32
Casper,não encontrei mais,mas houve um pedido de tradução em que vc respondeu que poderia ser "simplesmente gå" e eu sugeri "sticka i vägen".
 

2008年 一月 21日 15:23  

acuario
文章总计: 132
Caspeta, he rechazado una traducción, porque con la nueva colocación en la ventana, me he equivocado, leía dos traducciones diferentes. Ahora no puedo volverme atrás o no sé hacerlo. Disculpen las molestias. La traducción, era paz, amor... y yo he leido "Bom traballo".
 

2008年 一月 23日 11:41  

alireza
文章总计: 49
Hi casper,
Thank you very much my dear friend in Brasil.
Alireza
 

2008年 一月 25日 14:48  

lilutz
文章总计: 63
Aaaaahhhh, agora entendi como fazer!!!
Obrigada pela dica!

Beijos,
Li
 

2008年 一月 28日 15:34  

iamfromaustria
文章总计: 1335
I didn't even think that you thought I was racist . I got your point, because "correct" in this context is really very subjective. But actually, I was just joking and didn't mean anyone to take it serious, but perhaps I didn't point out the "kidding-part" well enough. It was really no offense, I even think it's very interesting that books are read from the back to the beginning in some parts of the world. I sometimes read the newspaper the same way too

By the way, my name is Heidrun, so you don't have to call me Iamfromaustria, Iam, Iamfrom, Iamf or any of the other abbreviations that are spooking around this site, anymore. Yours is Casper, I guess? (or is it just a synonyme?)
 

2008年 一月 30日 18:24  

Bamsa
文章总计: 1524
Hi Casper,
I can see Dramati validated the text, and it is okay, the English translation is correct, But the Icelandic source text should be "þú ert ekki góður vinur minn"
 

2008年 一月 30日 21:46  

vtamam
文章总计: 1
ESTOU OTIA AIGO K BOM SABES PORTUGES,OBRIGADA PLOS TEU COENTÁRIOS TE VOU MANDAR UMA ENSAGEM COM ME HEMAIL TÁ?
 

2008年 二月 1日 22:21  

birte
文章总计: 48
hi casper!
re translating to "other languages", is there something I need to know or learn?
does, what you been discussing with jp, concern me?
I'm new here and saw a text where other languages were requested.
was this wrong?

regards birte
 

2008年 二月 5日 09:10  

birte
文章总计: 48
aha
tack för upplysningen
då vet jag lite mer

ha d bra
 

2008年 二月 7日 05:13  

marcy200
文章总计: 1
marcybugiba200@yahoo.com
hello
My name is marcy i saw your profile today and became intrested in you,i will also like to know you more,and if you can send an email to my email address,i will give you my pictures here is my email address (marcybugiba200@yahoo.com) I believe we can move from here! Awaiting foryour mail to my email address above marcy
 
<< 上一个•• 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ••下一个 >>