Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - De manhã em manhã, a piranha come-te. (葡萄牙语)

约有27项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2008年 二月 4日 00:52  

Lucila
文章总计: 105
Sem comentário!!!!!!
 

2008年 二月 4日 00:53  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sem comentário, porquê Lucila? Isto sim, é português!
 

2008年 二月 4日 03:30  

lilutz
文章总计: 63
Oi, Alexia!

Não sei quanto ao português europeu, mas no Brasil "de manhã a manhã" significa o dia todo, ou seja, todo o período compreendido entre uma manhã e a seguinte. Já "manhã após manhã" ou "de manhã em manhã" significa todas as manhãs sucessivas, que me parece o sentido certo aqui.

Beijos
Li Lutz
 

2008年 二月 4日 13:10  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Acho que você tem razão, sim

Já editei

Obrigado
 

2008年 二月 4日 14:35  

lilian canale
文章总计: 14972
Alexia:

Acho que estamos de novo frente a um ditado difícil de achar um paralelo na língua pedida.

O que o original quer dizer é: pouco a pouco e de forma permanente algum mal te é causado.

Se aplica a uma situação, creio eu, em que algo ruim vai "minando" tua vida, ou seja, te prejudicando furtivamente.
Não sei se me faço entender com clareza...
É como quando, no teu trabalho, um colega, sem que percebas, desacredita aos poucos tua competência.
(Uma pequena mordida de uma piranha por dia, acaba por te comer inteiro).

Não conheço em inglês um ditado parecido. Quem sabe algum expert possa ajudar...

 

2008年 二月 4日 14:38  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sim, eu comprendo Lilian, mas nós devemos traduzir de acordo com o texto, penso eu.
É como em poesia, não somos obrigados a fazer rimar. É uma tarefa díficil...
 

2008年 二月 4日 14:39  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Ah, e só uma coisinha Lili! Pode dar a sua opinião na tradução de português que já foi rejeitada? Obrigado
 

2008年 二月 4日 15:09  

Lucila
文章总计: 105
A quem for avaliar, por favor, veja a tradução rejeitada pela Sweet Dreams.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html

Obrigada.
 

2008年 二月 4日 15:09  

lilian canale
文章总计: 14972
Alexia:
Não sei a qual rejeição te referes. Mesmo que eu soubesse não teria acesso a ela, creio. Se me passares o link, poderia dar uma olhadela, com prazer.
 

2008年 二月 4日 15:09  

Lucila
文章总计: 105
Esta ai o link.
 

2008年 二月 4日 15:30  

Lucila
文章总计: 105
If she said that this translation is wrong, (http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html), this is wrong too.
 

2008年 二月 4日 18:20  

lilian canale
文章总计: 14972
Alexia:
Como expliquei a Lucila, o erro está na interpretação mais do que no português.
Ela entendeu que "te come la piraña" significasse "tu te comes a piranha", quando na verdade quer dizer o contrário ou seja quem é comido pela piranha és tu !!!
Entendes?
E é por isso que eu acho que a tradução deveria ter sido rejeitada, não pelo português usado.
 

2008年 二月 4日 18:57  

Mats Fondelius
文章总计: 153
Another suggestion:
"Manhã depois de manhã o piranhas te comem"
 

2008年 二月 4日 19:47  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
No, Figge, because it's just one piranha. It's in the singular

CC: Mats Fondelius
 

2008年 二月 9日 17:38  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Entendi Lilian.
Mas eu rejeitei a tradução pelo português usado, mas também pelo sgnificado! Se eu tivesse rejeitado a tradução, apenas por causa do português usado, não teria feito uma nova tradução


Mas se a Lucila interpretou mal o texto, via logo que estava mal ao fazer a tradução, pois não batia certo, não é verdade? Basta um pouco de atenção. Mas o que saltou logo à vista foi mesmo o sentido da frase.
 

2008年 二月 6日 19:35  

dangos1
文章总计: 36
foi feita uma adaptação desnecessária.
não era necessária mudança na sintaxe apenas na semantica
 

2008年 二月 6日 20:38  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
 

2008年 二月 7日 10:51  

Menininha
文章总计: 545
Hi,
my opinion about that...

The verb used in Lucila's translation, "comes", it's in second person of singular, so should used "Tu" but this way, the sentence will mean: "You eat the piranha", a wrong mean.
Doesn't make sense to me used "te comes", seems with spanish verb conjugation.
Because in portuguese "te" should be used like Sweet Dreams did it...

I hope have helped...
 

2008年 二月 12日 19:58  

Elesmer
文章总计: 3
Esta tradução, se vista do ponto de vista literal, esta correta, entretanto creio que ela nao mantem o significado da original, ficando assim sem sentido.
 

2008年 二月 15日 15:37  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Pois, só que em português, não existe nenhuma expressão que signifique o mesmo mas de outra forma. Por isso mesmo, traduzi à letra.
 
1 2 下一个 >>