Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - fedeton

约有5项,以下是第1 - 5项
1
作者
帖子

2007年 十一月 7日 09:13  

Maribel
文章总计: 871
Hi,

yes there are two words in finnish too:
talo=house (any house, building)
koti=home

Rgds Maribel
 

2007年 十一月 7日 16:19  

Bhatarsaigh
文章总计: 253
In Norwegian "my home" would translate "hjemmen min", in German it would be "mein Heim" or "mein Zuhause".

I'm not native in Norwegian, but from experience and nativeness in German I would say "hjemmen min" has more of the meaning of "the place I come from" or "the place I live" and I wouldn't use it in a context as the English "my home, my castle".
 

2007年 十一月 9日 20:47  

Bhatarsaigh
文章总计: 253
I'd take "Zuhause"
 

2007年 十一月 9日 23:16  

jaicky
文章总计: 1
Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
 

2019年 八月 6日 11:51  

DannielleJustice
文章总计: 0
消息已删除
 
1