Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - jairhaas

约有17项,以下是第1 - 17项
1
作者
帖子

2009年 十月 19日 01:16  

forskare16.bibeln
文章总计: 1
tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra.
 

2009年 十月 24日 18:51  

Coldbreeze16
文章总计: 236
Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards
 

2009年 十月 29日 21:25  

tarinoidenkertoja
文章总计: 113
I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it.
 

2009年 十二月 25日 14:31  

Aneta B.
文章总计: 4487
Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.

= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.



 

2009年 十二月 29日 20:13  

Minny
文章总计: 271
Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context?
 

2009年 十二月 31日 10:19  

Minny
文章总计: 271
Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med.
 

2009年 十二月 31日 11:32  

Minny
文章总计: 271
satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-)
 

2010年 一月 28日 17:41  

Aneta B.
文章总计: 4487
Zloty's!!! How nice! Hehe! In Polish it would be "tysiące złotych" (thousand of zloty's)...

Yes, I love the side too. Amazing miracle in our extremely mercenary world!!! Real volunteers! I'm proud I can be one of them.
 

2010年 二月 4日 17:14  

MariTyss
文章总计: 1
hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :

you have the right to decide your own destiny
 

2010年 二月 5日 22:22  

milkman
文章总计: 773
הצטרפת לצוות שלנו? כל הכבוד! ברוך הבא!
 

2010年 二月 7日 18:57  

Minny
文章总计: 271
Sorry, "Verden"
 

2010年 二月 17日 09:27  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
"Man is strong when he has what he desires."
 

2010年 二月 19日 13:56  

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Hi

1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.

2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good.
 

2010年 三月 12日 01:03  

Bamsa
文章总计: 1524
Hi jairhaas

Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.

Thanks
 

2010年 三月 12日 16:24  

gamine
文章总计: 4611
Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation.
 

2010年 六月 5日 08:01  

ミハイル
文章总计: 275
Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.

Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html
 

2011年 六月 18日 22:19  

Bamsa
文章总计: 1524
Hi jairhaas

maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....

and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"

Not a word about antik

But is you wish we can ask Lene to check the translation
 
1