Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - Lein

Результаты 121 - 140 из примерно общего количества 147
<< Пред1 2 3 4 5 6 7 8 След >>
Автор
Сообщение

20 Декабрь 2010 15:27  

laura butan
Кол-во сообщений: 20
I don t understand this game. please tell me how can I obtain points.I VE SENT translated text and I HAVE NO POINTS
 

20 Декабрь 2010 16:06  

laura butan
Кол-во сообщений: 20
thank you, gracias, multumesc
 

21 Январь 2011 17:56  

tikay777
Кол-во сообщений: 6
Thank you for the suggestion. I hadn't noticed the missing word.
 

1 Март 2011 19:05  

Bobana6
Кол-во сообщений: 45
Het, you keep sending me messages intended for other people... Maybe you should check before you send
 

12 Апрель 2011 21:58  

liria
Кол-во сообщений: 210
Hi Lein and sorry I'm late

the translation is a litle bit different:

"Never be 100 percent sure, because in that moment you have started to make a mistake."
 

12 Август 2011 22:58  

beky4kr
Кол-во сообщений: 52
I DONT THINK ITS HEBREW BUT ARAMIC
 

19 Август 2011 14:14  

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi Lein!
Can I ask you to correct a short English abstract (7 lines) I've just written?
I'm giving you as many points as necessary.
Thanks you so much! It is very important.


 

19 Август 2011 16:03  

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi!
I sent you a mail just a minute ago.
Thank you, dear, you are very kind!

 

19 Август 2011 21:29  

elbereth
Кол-во сообщений: 4
hi, sorry, i thought i had already written an explanation.. so, i think he should have used "I won't be able to do so" instead of "I am not able to do so".
 

11 Октябрь 2011 19:37  

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Dag Marjolein,
Ik heb bij Johan Derks' vertaling van de 'dankbetuiging voor stage' een voorstel voor een vraag aan mclaurence gezet. Ik zie dat Bilge Ertan niet on-line is en wil mclaurence een cc van mijn bericht sturen. Hoe moet dat? Ik zie geen cc-knop. Knippen en plakken in een persoonlijke mail?
Groet,
Guido
 

11 Октябрь 2011 21:29  

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
OK, Marjolein, heb ik gedaan.
Guido
 

14 Октябрь 2011 17:41  

fleur d´ Algier
Кол-во сообщений: 5
Sorry, Lein! Mijn foutje!Ik wilde op "correcte vertaling klikken en heb een fout gemaakt.

fleur d´Algier
 

18 Январь 2012 20:11  

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Hi Lein!

I think it is not completely correct.

"Match analysis provides to evaluate the games of the players of opposing and home (or own) teams at that time of the match in an unprejudiced and brief manner. These game analysis provide to be watched in a deeper understanding and with many viewpoints beyond watching the player only with naked eye or the videos which are transmitted on the TV."

I corrected some mistakes, you can warn me if there is any mistakes here.
 

18 Январь 2012 20:38  

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Okay, You're welcome!
 

8 Февраль 2012 14:31  

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Hey Lein!

Could you have a look that page, please?

http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_280896.html#last

I guess it was not translated because I couldn't find it among the completed translations. How can we translate it into Turkish?

 

23 Октябрь 2012 17:14  

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi Lein,

It's been a long while since I've seen you online. I hope you are fine.
 

19 Февраль 2013 23:05  

User10
Кол-во сообщений: 1173
 

1 Март 2013 03:39  

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Hey Lein,

I think the suggestion of Bilge Ertan is better for last sentence;

"And there's no lakefront where no beautiful garden is built."
 

11 Март 2013 11:40  

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Hey Lein

There are a few things that are bothering me about this translation. But as my English level is not so awesome, I didn't comment. I was gonna search a bit on the Internet before commenting, but I got caught up in work and stuff.

For instance "by return of mail" is quite unknown, I've never seen that before and this looks like a literal translation. I would've said "reply".

Then there is the "I kindly request your consent" which is too much compared to the French. "Would you please", or a simple "please" is more appropriate IHMO.

Also "journey": it doesn't seem like a "journey" to me, but more like a trip, a business trip.

And finally the "aim" of the visit is very formal. Too formal compared, again, to the French text. "Goal" sounds more friendly, or "purpose"?

It could be possible that this is actually a very good English translation, so good that it seems weird to me. Although it seems too formal.

Since it was validated, I reply to you instead of commenting below the translation.

See you Lein.
 

11 Март 2013 11:58  

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Yeah sorry about that Lein, lack of time on my side.

Please tell me if everything is okay so I can learn something from this translation

I looked at the profile of this guy ja.goris, and he was part of an interesting paper/project there.

His English in this paper is, from my understanding, very good. Which points to the fact that this guy is for real, and he did translate with his own style.

And that's when I started to doubt myself: maybe it is a very good translation. Or maybe he just over-interpreted and put too much emphasis on politeness because this mail goes to a CEO

Cya
 
<< Пред1 2 3 4 5 6 7 8 След >>