Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - jairhaas

Результаты 1 - 17 из примерно общего количества 17
1
Автор
Сообщение

19 Октябрь 2009 01:16  

forskare16.bibeln
Кол-во сообщений: 1
tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra.
 

24 Октябрь 2009 18:51  

Coldbreeze16
Кол-во сообщений: 236
Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards
 

29 Октябрь 2009 21:25  

tarinoidenkertoja
Кол-во сообщений: 113
I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it.
 

25 Декабрь 2009 14:31  

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.

= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.



 

29 Декабрь 2009 20:13  

Minny
Кол-во сообщений: 271
Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context?
 

31 Декабрь 2009 10:19  

Minny
Кол-во сообщений: 271
Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med.
 

31 Декабрь 2009 11:32  

Minny
Кол-во сообщений: 271
satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-)
 

28 Январь 2010 17:41  

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Zloty's!!! How nice! Hehe! In Polish it would be "tysiące złotych" (thousand of zloty's)...

Yes, I love the side too. Amazing miracle in our extremely mercenary world!!! Real volunteers! I'm proud I can be one of them.
 

4 Февраль 2010 17:14  

MariTyss
Кол-во сообщений: 1
hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :

you have the right to decide your own destiny
 

5 Февраль 2010 22:22  

milkman
Кол-во сообщений: 773
הצטרפת לצוות שלנו? כל הכבוד! ברוך הבא!
 

7 Февраль 2010 18:57  

Minny
Кол-во сообщений: 271
Sorry, "Verden"
 

17 Февраль 2010 09:27  

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"Man is strong when he has what he desires."
 

19 Февраль 2010 13:56  

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Hi

1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.

2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good.
 

12 Март 2010 01:03  

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hi jairhaas

Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.

Thanks
 

12 Март 2010 16:24  

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation.
 

5 Июнь 2010 08:01  

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.

Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html
 

18 Июнь 2011 22:19  

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hi jairhaas

maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....

and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"

Not a word about antik

But is you wish we can ask Lene to check the translation
 
1