Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .


Sanduče - Efylove

Rezultati 21 - 40 od oko 56
<< Sledeci1 2 3 Prethodni >>
Autor
Poruka

23 Oktobar 2009 23:11  

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Wow!!! Mycenean Greek! So you are into Homer nowadays I guess, my dear! So wonderful! I love Ancient Greek too!

Good night, sweet Efee!!!
 

26 Oktobar 2009 09:09  

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello dear! Greetings from a school library!
I've just finished Latin lesson with my pupils. I am just teaching them how III declination nouns differ from each other by drawing an algotythm! Informatic (IT) during Latin lessons hehe! This is my favoutite subject!

How are yo, dear...
I must go, next lessons! See you later!
 

26 Oktobar 2009 14:55  

samarpan
Broj poruka: 1
I was just looking over this site ....then I just found your profile. It is nice to know about you and your study.
Just to say good luck.
 

26 Oktobar 2009 15:30  

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course I know what the "Corpus" is... I am under the impression, dear. Very serious work!
Are you supposed to find the old iscriptions of Milano and write them down in the most propable version? Are you correcting them or trying to read them in a proper way? Is that your tesis main task?
 

26 Oktobar 2009 16:55  

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I've got it now, dear... Comments to inscriptions on the base of the knowledge from your studies... - ancient history!
How wonderful it sounds! I really wish you good luck, dear!!! Still my fingers are crossed for you!
 

1 Novembar 2009 01:33  

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Grazie.
 

5 Januar 2010 23:32  

phymor
Broj poruka: 4
I WAIT STILL.....

phymor
 

15 April 2013 01:45  

phymor
Broj poruka: 4
SAY ME WHAT YOU DO NOT UNDERSTAND ?

我明白了一切
 

18 Juni 2010 09:48  

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ciao, mia amica dottoressa!

You mean "summa cum laude" ?
Wow!!! CONGRATULATIONS, Efee!!!! I'm so happy and proud of you, my colleague! You deserved it!
 

9 Juli 2010 17:04  

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Link to "Adulescens":

http://www.elimagazines.com/2010/latino/adulescens.html

Link to "Iuvenis"
http://www.addebook.com/magazine/tag/iuvenis/page/2

These Latin magazines are realy worth reading...
I sent you one edition of Adulescens by e-mail, so you could see what I mean. I could learn "Neolatina" thanks to them.
 

20 Septembar 2010 16:21  

nieveshe08
Broj poruka: 5
hola me gustaria si pudieses traducirme del Español al Latin la frase " Aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas" gracias.
 

28 Februar 2011 07:32  

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Hi, latin girl.
Glad to meet you, and I have a question:
Since Latin is genitive form of Latium/Latios,
so can we divide the vowels like this:
la-ti-um, instead of la-tium?
since -ium is only a nominative suffix ?

The same doubt puzzles me in Byzantium vs Byzantine:
You know, I'd rather like to divide it like By-zan-ti-um, instead of By-zan-tium.

The problem is not so important in alphabetic languages in your Europe, but is very distinct in syllabic languages, like in our Asia.
So please tell more and teach me.
And please guide me in this direction:
http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_3643.html
 

14 Mart 2011 21:07  

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Thank you efylove!
You are my Master.
In fact, my grammatics still withholds me from understanding the difference between genitive and others. That is true, because to me, they somewhat look the same. Ah, I have very rough grammars.
This is the door for me to learn a little latin, before I could think, the only path for me to touch latin is latin name of scientific terms. That was too limited.
In China, there are some ancient latin books on sales, in bilingual, but too expensive, several hundreds yuan a book, and the real contents are not that rich!
I would like to say "money won't stop me from learning anything", but I truly chose not to buy a book when I was put before that price-consideration.
I want many knowledges from latin language, so I can become expert about those roman variances, since I found some vulgarized latin languages still experienced several variations in different develpment periods, like Spanish, the language in Cervantes's age was more similar to anient latin? Even if I did not begin my study toward Middle English, Ancient English etc., yet I want to know latin variations first, because there is a time sequence. The self-claimed English language is in fact a very new thing, later than French, and much influenced by the later, which could be regarded as Gallicized Frankish. Am I right here?
Keep in touch, and may you recommend some online sources (free) for the same kind of newbies like me? Better the teaching materials can start bilingual in any of exisiting roman languages. So I can compare the subtle difference.
And if there is not any, please suggest some local books, maybe I will consider to buy some through you as my agent, because this kind of material is very rare in China. No one cares about a dead language.

Thank you again!
 

22 Mart 2011 00:09  

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Hi Efylove!
I don't know if you have received my last message!
Now I need new helps!
I met some phrases or sentences in some excerpts in ancient Greek.
I have consulted many greek dictionaries, but cannot find, about Eastern Empire.
I really need your help to finish my mission.
 

22 Mart 2011 09:06  

pluiepoco
Broj poruka: 1263
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_273873.html
χρυσοτέλειαν των ιούγων
ουνωνήν
I want to know the meaning of the phrases, because I couldn't find them in any hand-by dictionaries or online sources.
And I have asked many Chinese sources for help, but fruitless.
Few Chinese experts are learning ancient Greek.
Even the self-proclaimed experts, whose translations were claimed to be translated from ancient Greek, were not really respecting the translation rules, and their version might be converted from any other languages than ancient Greek.
And the above phrases are excerpted from East Empire's Corpus juris civilis. The book was never fully translated into Chinese, nor even from English version.
And my mission involves the phrases I mentioned above, but which were not interpreted by my present wisdom.
So I have to ask for intellectual help. It is really hard for me to understand, may be I am the first Chinese person of our history to pay attention to these words.
Please help me!
 

23 Mart 2011 02:09  

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Dear, efylove
I have rechecked the source, and the text was that.
It is from Athene's Greek History (Greek version). I cannot use picasa, so I pasted on another forum:

http://help.berberber.com/attachment.php?attachmentid=3745&d=1300843435
 

30 Mart 2011 11:55  

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Dear Efylow!
Please help me about that Greek sentence:

Από της δημοσιονομικης μεταρρυθμίσης (?) του Αναστασίου, σπουδαιοτέρη υπήρξε η καταργήση του φόρου του «χρυσαργύρου», που ανακούφισε κυρίως τον αστικόν πληθυσμόν. Παράλληλα όμως επέβαλε νέους φόρους, όπως την «χρυσοτέλειαν των ιούγων» (φόρον αροτριών των ζώων) και την «συνωνήν», την υποχρεωτικήν δηλαδή παραδόσην αγροτικών προϊόντων γιά της ανάγκης του στρατου.


I have added it up to my request list.

Thanks in advance.

 

31 Mart 2011 08:12  

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Thank you!
I am more than happy to know the meaning of these taxes.
Does the oxbow tax correspond to a latin word?
I find, at your guidance, a reference to latin "iugum".
So, is that word a hellenized latin?

 

31 Mart 2011 10:40  

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Thank you, Efylove!
I have one more question,
συνωνή - coemptio seem to be equivalent, but I can not understand either by root.
συνωνή = συν + ωνή ?
coemptio = co + emptio?
But I could not decode either, please help me more, and I will grant you many points!
 

1 April 2011 00:44  

pluiepoco
Broj poruka: 1263
Thank you, Efylove!
Your extensive knowledge encourages me to learn more from linguistics.
I am clear about "yoke" root now; and before this, I am completely ignorant of Indo-european theory, because I know nothing about Indi languages, although some friends have encouraged me to explore a little.
However, I am still not completely clear about co-emptio or synoni. Before calling for your sincere help, I have also got similar root-to-root explanations on the equivalent pair; but still, I cannot figure out what a "together" + "buy" idea could finally direct to a "requisition" or "collection of products compulsory", and more modernly, "store or hoard".
co- and syn- indicate it is a mutual action, but as you have explained, in ancient world, such imposition was only unilateral. One side had to pay to the other side, without return.

So, can you help me cut off my hard knots?
 
<< Sledeci1 2 3 Prethodni >>