Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Sweet Dreams

약 107개 결과들 중 41 - 60
<< 이전1 2 3 4 5 6 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 10월 7일 23:00  

kedamaian
게시물 갯수: 359
Testamento? Claro! Quem morre, deixa testamento...

E o coitado do Arma... deixou a sua fortuna pessoal ao Kedamaian: O acesso ao Cucumis, todos os seus textos e, principalmente, os seus amigos!

Imagina! Estou rico!

 

2008년 10월 8일 18:31  

fuyaka
게시물 갯수: 77
Não tenho dúvida sobre ele.Obrigados novamente.
 

2008년 10월 10일 19:57  

AsterakiAlexia
게시물 갯수: 4
Thanks If you need something in greek or polish, let me know too
Greets :*
 

2008년 12월 29일 13:41  

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Olá Sweet Dreams!

Será que você poderia me ajudar de novo....Não consigo entender o significado da seguinte frase:

"O Parlamento Europeu Incita a UE a retirar os dividendos inerentes às línguas europeias nas suas relações externas"

Que tipo de "dividendos" podem ser "inerentes às línguas européias"?

Obrigada!

Anita
 

2009년 1월 31일 22:01  

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Olá Sweety,

Olhe só o recado que acabo de receber:

"Hi antia how are you i hope youre well. i want something from you. May you send me 1000 point for very importand myself for some operation because i cant speak any language please. good day."

O que você responderia? :-)
 

2009년 2월 9일 18:34  

love ahmed
게시물 갯수: 56
hi
hwo are you?
my name is ahmed' i'd like to be your new friend'do you agree?
ahmed love
 

2009년 2월 11일 00:04  

gamine
게시물 갯수: 4611
Je suis contente aussi. J'aime parler avec certaines personnes et tu en fais partie. Je croyais que t'étais de langue maternelle française, mais tu as du vivre au Portugal. Mon copain est portugais et il est adorable avec moi. Nous ne vivons pas ensemble, mais nous nous connaissons depuis 1 an. Il est venu en France à l'age de 8 ans, alors il se débrouille.
Muitos beijos. Je vais bientôt me coucher si il n'y a pas de travail. Merci de m'avoir parlé de mes chats, j'aime avoir des cucu-amis.
 

2009년 3월 3일 15:03  

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Olá Sweety,

será que você poderia me ajudar a entender o significado da palavra "bondade" na seguinte frase:
"Qual a bondade e alcance da realização de encontros ad hoc fora do quadro institucional dos Tratados" ?

Obrigada!
Anita
 

2009년 3월 26일 21:32  

Inulek
게시물 갯수: 109
Hi Sweet Dreams,

Could you please give me an English bridge for this Portugese text?

http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_161431.html

Thx a lot for your help

Have a nice evening,
Inulek
 

2009년 4월 5일 19:36  

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Olá Sweet Dreams, Yesterday you edited my translation of *In finem. Psalmus ipsi David* Unfortunately the change doesn't show and I am dying to know. Would you tell me? Thanks!
 

2009년 4월 5일 20:28  

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Here it comes:
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

Para ao fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.

[Last edited by Sweet Dreams - 4 April 2009 22:25]

Guido
 

2009년 4월 5일 22:01  

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
It hasn't been accepted yet, so it must be a mistake. Thanks for reviewing.
Guido
 

2009년 4월 6일 23:07  

cacue23
게시물 갯수: 312
Thanks for your bridges.
 

2009년 4월 22일 14:23  

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Sweet Dreams Thanks for notifying me about the tread, but, I see all the messages on cucumis, so I know about it...
 

2009년 5월 12일 19:17  

chronotribe
게시물 갯수: 119
1. Omnis civitas contra se divisa non stabit

(lit.) Toute cité (ou Etat), [si elle est] divisée contre elle-même, ne subsistera pas.

--> Aucune cité, si elle est divisée contre elle-même, ne pourra subsister.

Com. : la traduction portugaise me paraît rendre le sens.

2. *T*urris Fortis mihi Deus

La leçon *C*urris est évidemment fautive: il s'agit d'une devise ancienne et attestée, que l'on peut rendre

(lit.) Dieu est ma Tour Forte (fortifiée = château fort)

--> Dieu est ma Forteresse.

3. Dura praxis sed praxis

Apparemment un jeu de mots ou une variation humoristique sur la maxime Dura lex sed lex (la loi est dure, mais c'est la loi).

(lit.) La pratique est dure, mais c'est la pratique.

A quelle "pratique" est-il fait allusion ? C'est toute la question... Le traducteur fait référence au contexte étudiantin des années 70 à l'Université de Coimbra, si je comprends bien... mais je n'y comprends pas grand chose !

La "praxis" au sens marxiste du terme : action politique/révolutionnaire en vue de transformer le monde, mise en pratique de la théorie (v.l. marxiste.

--> La praxis est dure mais c'est la praxis (?)

Si tu juges que les traductions en portugais rendent bien ces sens, on peut les accepter.
 

2009년 5월 15일 22:14  

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ok, merci !
 

2009년 5월 19일 19:26  

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Sweety

Sorry it took me a while to reply, my browser was on the blink

I'm glad to be back and have lots of free time as I have 6 weeks convalescence from my last operation and I am not allowed to do much else than sit and be on the computer

Hugs
Tantine
 

2009년 5월 20일 02:06  

ellasevia
게시물 갯수: 145
Sim, o turco é um pouco dificil mas você é inteligente e você pode utilizar o Livemocha! Eles ofrecem um curso de turco (www.livemocha.com). Você tem un endereço de correio electrônico?
 

2009년 5월 20일 15:54  

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks a lot Sweet Dreams. Of course you're right.My boyfriend is from Portugal so I have to learn it. Lots of hugs.
 

2009년 5월 20일 16:14  

gamine
게시물 갯수: 4611
It seems I'm crazy, as usual. But here I have another reply. My eldest son has been living in Barcelona for 10 years and he often writes to me in Spanish. But it's difficult not to mix the two together.
 
<< 이전1 2 3 4 5 6 다음 >>