Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Haaren (그리스어)

약 29개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 5월 18일 16:14  

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
Ich glaube daß mit Haar-Haare, auf griechisch τα μαλλιά,gemeint sind. Und er meint, an die Beschaffung der Haare
kann er Einiges deuten, zBsp.: an Gewohnheiten eines Menschen, und ähnliches.
 

2008년 5월 19일 07:18  

glavkos
게시물 갯수: 97
Δεν ξέρω κι εγώ τι να πω ...δεν βγαίνει νόημα. Κοίταξα και στην αγγλική βικιπαίδεια και είδα ένα άρθρο για το Haaren
http://en.wikipedia.org/wiki/Haaren

είναι μια πόλη στην Ολλανδία ..από κει και πέρα τι προτείνεις?
 

2008년 6월 3일 19:18  

julia71
게시물 갯수: 19
an Haaren δεν είναι μέρος, Haare σημαίνει τρίχες, μαλλιά.Δηλαδή:
Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να διαβάσω τα πάντα από τα μαλλιά.
 

2008년 6월 8일 23:34  

glavkos
게시물 갯수: 97
ότι πείτε....
 

2008년 6월 13일 05:42  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
an Haaren = from hair?

and you don't need "Εγώ" in Greek.
 

2008년 6월 13일 05:44  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Γλαύκος αν συμφωνείς, πρέπει να το διορθώσεις.
 

2008년 6월 26일 12:41  

Mideia
게시물 갯수: 949
Μαλλιά τελικά; ΠΟΛΥ περίεργο όμως...
 

2008년 6월 26일 12:43  

Mideia
게시물 갯수: 949
Hi !Can you help us here? Haaren it's a town or hair?

CC: iamfromaustria
 

2008년 6월 26일 15:25  

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"I state that today (nowadays?) I can infer everything from hair/s."

It's really a weird sentence (even in German), but it definitely doesn't deal with the city called Haaren. I agree with Anastasia, that the person wants to say, that he can say a lot about a person by just looking at his hair. I don't really think it's possible, but it's the only logical translation of this sentence (that I can think of).
 

2008년 6월 26일 15:38  

steffiel
게시물 갯수: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά
 

2008년 6월 26일 19:41  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Γλαυκό χάθηκες;
 

2008년 6월 27일 06:59  

glavkos
게시물 갯수: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....
 

2008년 6월 27일 07:53  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;
 

2008년 6월 27일 10:20  

glavkos
게시물 갯수: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...
 

2008년 6월 27일 17:24  

Mideia
게시물 갯수: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..
 

2008년 6월 27일 17:33  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού
 

2008년 6월 27일 21:32  

Mideia
게시물 갯수: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.
 

2008년 6월 27일 21:40  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?
 

2008년 6월 28일 12:36  

Mideia
게시물 갯수: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις
 

2008년 6월 28일 17:22  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.
 
1 2 다음 >>