Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - aqui_br

약 11개 결과들 중 1 - 11
1
글쓴이
올리기

2007년 10월 18일 14:22  

barok
게시물 갯수: 105
konusmam da iyi. bazı zor tense'ler fiil çekimleri dısında gramerim de iyi ama yine de çevirirken sözlüğe ya da gramer kitabına ihtiyacım oluyor.
 

2007년 10월 18일 17:17  

barok
게시물 갯수: 105
ben fransa'dan aldıklarımı kullanıyorum fransızca-portekizce sözlüğüm de ingilizce portekizce galiba turkce ne kaynak ne de sozluk var. ama internette ingilizce olarak, portekizce'yi anlatan bi çok site var. "portuguese language" ya da "lingua portuguesa" diye yazıp aradığında cıkar.
 

2007년 10월 18일 20:26  

barok
게시물 갯수: 105
hayır maalesef hiç gitmedim brezilya'ya direkt portekizce - turkce ogrenmek zor olmalı. mesela fransızca portekizceye benzediğinden benim öğrenmemi oldukça kolaylaştırdı fransızca biliyor olmam.
 

2007년 11월 6일 19:46  

barok
게시물 갯수: 105
meraba, kusura bakma gec cevap veriyorum . dediğim gibi eğer başka bir latin dili bilmiyorsan ya da ingilizce olarak yayınlanan portekizce öğreten siteler yeterli gelmiyorsa yapacak çok bi şey geriye kalmıyo. cunku turkceyi baz olarak portekizce öğrenmek çok zor. ne kitap ne kaynak hiç bi şey yok ama yapabileceğin şeyler internet üzerinden imkanın varsa brezilya kanallarını online izlemek ya da "lingua portuguesa" yazarak portekizce açıklanan dil sitelerine bakman. sonucta kendi dilleri olduğu için brezilyalıların hazırladığı siteler daha iyi oluyor, hem zaten belli bir portekizce bilgin zaten var, sözlük de yardımıyla ,dersleri bence takip etmen zor değil.

burda kanallara bakabilirsin ama yolunu bulabilecek kadar portekizce lazım burda : http://www.radios.com.br/

burada da bir site var bakabilirsin portekizce: http://www.linguateca.pt/Diana/download/portugisisk.html

sana başarılar !!!!!!
 

2007년 11월 11일 00:29  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não estou bravo.
Estou mandando mensagens e traduzindo em turco com a ajuda de minha namorada.
 

2008년 3월 9일 23:03  

goncin
게시물 갯수: 3706
Por isso mesmo, aqui_br, usei o termo mais próximo que encontrei ["batalhão"], para que o texto ficasse inteligível aos brasileiros.

Atenciosamente,
 

2008년 10월 21일 10:43  

darknesss
게시물 갯수: 2
çok teşekkür ederim
 

2008년 11월 3일 18:29  

Lein
게시물 갯수: 3389
Oi aqui_br,
Acho que este texto e um pouco complicado para mim e o fato de que eu teria que traduzir usando uma traducao para o Holandes nao ajuda. Voce quer tentar traduzir este texto? (Tambem vou mandar ao Barok)
Boa sorte!
 

2009년 2월 16일 12:28  

goncin
게시물 갯수: 3706
Porque não fazia sentido em português.
 

2009년 3월 23일 19:00  

Leturk
게시물 갯수: 68
selam kanka,msn e giremiyorum o yüzden online beni görmedin maalesef hiç konuşmadik,eninde sonunda konuşuruz,benden daha genç olduğunu görebiliyorum,iyi bir surpriz bu.Hoşçakal
 

2009년 4월 3일 20:29  

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não, na verdade você usa "a" antes de um verbo em infinitivo (em português europeu) quando pode ser substituido por um gerundio. Por exemplo, em vez de "Eu estou votando" fica: "Eu estou a votar", mas esse não é o caso aqui.
 
1