Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - stukje

약 6개 결과들 중 1 - 6
1
글쓴이
올리기

2007년 6월 16일 09:22  

Chantal
게시물 갯수: 878
Hey stukje,

Ik keur de volgende vertaling af:

http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_68253.html

Voornamelijk omdat 'mam' en 'papa' geen Engelse woorden zijn, en omdat er spellingsfouten in staan. Ook zou ik zelf de structuur wat veranderen..
Toch bedankt voor de moeite
 

2007년 6월 29일 12:13  

Martijn
게시물 갯수: 210
Hoi Stukje,
Ik wilde u even een berichtje sturen over uw vertalingen. Daarbij is dit ook meteen een tip, dus niet boos of onaardig bedoeld

Bijvoorbeeld de vertaling over de lelies; het is beter om eerst na te denken wat er met een vertaling bedoeld wordt, dan dat er rechtstreeks vanuit de brontaal wordt vertaald. Zou u in het Nederlands zeggen 'kijk eens daar, dat zijn mijn mooie knappe lelies'? Probeer er echt Nederlands van te maken met goede betekenis!

Groetjes, Martijn
 

2009년 1월 7일 14:08  

ivot
게시물 갯수: 1
Heel erg bedankt voor de vertaling, erg logisch dat er dat stond gezien deze tijd van het jaar

Nogmaals bedankt

Groet Ivo
 

2009년 12월 2일 10:38  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi, graag gedaan en sorry voor de afgekeurde vertaling. Ik zag dat je had ingelogd maar niets had evranderd of uitgelegd. Als de aanvraag er nog is, probeer het dan gerust nog eens (eventueel na overleg met je man?0
groet
Marjolein
 

2010년 2월 23일 10:58  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi!
Is dit iets voor jou (of je man)?
groet
Marjolein
 

2010년 4월 27일 20:07  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi stukje
Tijd niet gezien!
Er staan een paar Albanees-Nederlandse aanvragen te wachten; heb jij zin en tijd om ernaar te kijken?
een
twee
drie
en voor deze heb ik al hulp gevraagd van onze experts maar als jij het kan is dat natuurlijk helemaal mooi!
(Geen probleem als je geen zin hebt natuurlijk, dan vraag ik nog wat hulp voor de andere teksten.)
Groet
Marjolein
 
1