Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - lilian canale

Αποτελέσματα 461 - 480 από περίπου 688
<< Προηγούμενη••• 4 •• 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ••Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούνιος 2009 23:25  

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online Darmowy serwis tłumaczeń w sieci

Kim jesteśmy?
Cucumis jest społeczeństwem tłumaczy, którzy dzielą się swoją wiedzą o językach, pomagając przy tym innym użytkownikom.
Cucumis jest społecznością tłumaczy w sieci, którzy dzielą się swoją znajomością języków i pomagają sobie nawzajem.

Oto niektórzy z nas

Po co jesteśmy?
Cucumis jest stroną gdzie możesz dodać swój tekst do przetłumacznia przez innych użytkowników. Cucumis jest stroną, gdzie możesz zlecić innym użytkownikom tłumaczenie tekstu.

Czy chcesz [tłumaczyć] lub [być tłumaczonym]?

Jak to działa?
Aby używać serwisu Cucumis, musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, zarabiasz punkty za tłumacznie tekstów, a wydajesz je na umieszczanie swojego tekstu do przetłumacznia. Aby używać serwisu Cucumis, musisz być zarejestrowanym użytkownikiem; otrzymujesz punkty za tłumaczenie tekstów, a wykorzystujesz je, kiedy wystawiasz tekst z prośbą o jego przetłumaczenie.

A co jeśli nie mówię w obcym języku? A jeśli nie mówię w obcym języku?
Jeżeli nie znasz żadnego języka obcego, pozwolimy ci używać Cucumis przez to, że damy ci % punkty na każdy % dzien (ale tylko jeżeli jesteś zalogowany (-a) i jeżeli naprawdę ich potrzebujesz). Jeżeli nie znasz żadnego języka obcego, pozwolimy ci używać serwisu Cucumis ofiarowując ci 300 punktów na każde 10 dni (pod warunkiem, że jesteś zalogowany (-a) i naprawdę ich potrzebujesz).

(Instaed of na każde 10 dni can be also co 10 dni)

Ile to kosztuje?
Za darmo. Cucumis bazuje na wymianie usług dla wspólnej korzyści. Nic. Cucumis bazuje na wymianie usług dla wspólnej korzyści.

A co z jakością tłumaczeń?
Wszystkie tłumaczenia są oceniane przez administratorów i ekspertów. Użytkownik awansuje na "Eksperta" danego języka jeśli średnia ocena jego/jej tłumaczeń przekracza 7/10. Jeśli chcesz być pewny/a jakości tłumaczenia, możesz spytać o to "Eksperta", ale będzie cię to kosztować większą ilość punktów. Wszystkie tłumaczenia są oceniane przez administratorów i ekspertów. Użytkownik awansuje na "Eksperta" danego języka jeśli ukończył wiele tłumaczeń, a średnia jego/jej ocen przekracza 7/10. Jeśli chcesz być pewny/a jakości tłumaczenia, możesz poprosić, aby było wykonane tylko przez "Eksperta", ale będzie cię to kosztować większą ilość punktów.

Skąd nazwa Cucumis? Skąd wzięła się nazwa Cucumis
Cucumis z łacińskiego oznacza mniej więcej "Arbuz", kulisty owoc jak Ziemia, pełen witalności i szczęścia. Z około 3000 różnych języków na świecie, mamy nadzieję że ta strona pomoże nam się poznać. Słowo Cucumis pochodzi z języka łacińskiego i tłumaczy się go mniej więcej “arbuz”, kulisty owoc jak Ziemia, pełen witalności i szczęścia. Mamy nadzieję że za pomocą około 3000 różnych języków na świecie, strona ta pomoże nam się poznać.


http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_w/


















 

22 Ιούνιος 2009 00:08  

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń w sieci

Kim jesteśmy?
Cucumis jest społecznością tłumaczy w sieci, którzy dzielą się swoją znajomością języków i pomagają sobie nawzajem.

Oto niektórzy z nas

Po co jesteśmy?
Cucumis jest stroną, gdzie możesz zlecić innym użytkownikom tłumaczenie tekstu.

Czy chcesz [tłumaczyć] lub [być tłumaczonym]?

Jak to działa?
Aby używać serwisu Cucumis, musisz być zarejestrowanym użytkownikiem; otrzymujesz punkty za tłumaczenie tekstów, a wykorzystujesz je, kiedy wystawiasz tekst z prośbą o jego przetłumaczenie.

A jeśli nie mówię w obcym języku?
Jeżeli nie znasz żadnego języka obcego, pozwolimy Ci używać serwisu Cucumis ofiarowując Ci 300 punktów na każde 10 dni (pod warunkiem, że jesteś zalogowany (-a) i naprawdę ich potrzebujesz).

Ile to kosztuje?
Nic.Cucumis bazuje na wymianie usług dla wspólnej korzyści.

A co z jakością tłumaczeń?
Wszystkie tłumaczenia są oceniane przez administratorów i ekspertów. Użytkownik awansuje na "Eksperta" danego języka jeśli ukończył wiele tłumaczeń, a średnia jego/jej ocen przekracza 7/10. Jeśli chcesz być pewny/a jakości tłumaczenia, możesz poprosić, aby było wykonane tylko przez "Eksperta", ale będzie Cię to kosztować większą ilość punktów.

Skąd wzięła się nazwa Cucumis?
Słowo Cucumis pochodzi z języka łacińskiego i tłumaczy się go mniej więcej “arbuz”, kulisty owoc jak Ziemia, pełen witalności i szczęścia. Mamy nadzieję że za pomocą około 3000 różnych języków na świecie, strona ta pomoże nam się poznać.

Now is perfect for me. Maybe we should send it to Edyta first?
 

22 Ιούνιος 2009 16:48  

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
 

22 Ιούνιος 2009 18:10  

TeresaCardoso
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Olá, boa tarde.
Venho solicitar-lhe, se for possível, que me permita enviar uma mensagem privada a um dos membros do site. Estou à procura de um dinamarques nativo, para uma traduçao paga, com muita urgencia. E, como só me registei no site hoje, ainda nao posso enviar mensagens privadas. O problema é que preciso de uma traduçao de 25 paginas até ao final deste mes, de modo que preciso de contactar o membro Anita_Luciano com muito urgencia, pois ela talvez me possa ajudar.

Obrigada,

Teresa Cardoso
 

22 Ιούνιος 2009 18:12  

TeresaCardoso
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Muito obrigada
 

23 Ιούνιος 2009 13:31  

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
OK, got it!
 

23 Ιούνιος 2009 21:18  

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Lilly!
Can I ask you for help? I'd like to translate this text into Latin:

"Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass."

but I don't understand the last words, I mean "he shall bring it to pass". Could you explain it to me? I'd appreciated it.
 

26 Ιούνιος 2009 23:18  

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Obrigado!
 

27 Ιούνιος 2009 17:20  

WlmShk
Αριθμός μηνυμάτων: 89
Hello Lilian,

I don't know very well what are the procedures, but I noticed one text in Spanish that needs to be translated into Romanian. I know some Spanish (basic), yet I am not able to translate this text.
I've also noticed it has a sentece duplicated (dictada en el dia de la fecha por el que se acuerda la prorroga) and last word should have been deciSion.
The text has been there for quite a long time, and looks like something important. Is it possible to create a bridge translation for it, Spanish-English-Romanian?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_217048.html

Thank you,
George.
 

27 Ιούνιος 2009 19:32  

edutheteacher
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Não tenho mais interesse em participar do site e não poderei contribuir com traduções pq não é mais o meu serviço. Aguardo cancelamento da minha conta. Obrigado!
 

1 Ιούλιος 2009 00:29  

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ponte:
É melhor lutar de forma honesta que com armas.

Literalmente:
É melhor lutar por meios honestos..

 

5 Ιούλιος 2009 22:30  

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ok
 

7 Ιούλιος 2009 12:21  

ungajava
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Thank you so much, you are an amazing person.
 

7 Ιούλιος 2009 12:25  

ungajava
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Yes, Brazilian Portuguese. Sorry, I forgot to mention that before.
 

7 Ιούλιος 2009 13:22  

ungajava
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Yeah, it was, I apologize for that. I hope to become fluent in Portuguese and contribute to the success of this website. I will do everything I can to repay you for this great thing you have done for me! I will let you know what she says/does :P Hopefully good news!!
 

8 Ιούλιος 2009 23:07  

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Lilly, don't be angry, but I haven't noticed before that the text was edited meanwhile. Hm. At the webside to which George referred in the remarks field was a bit different version:

Segesta is a very ancient town in Sicily, O judges, which its inhabitants assert was founded by Aeneas when he was flying from Troy and coming to this country. And accordingly the Segestans think that they are connected with the Roman people, not only by a perpetual alliance and friendship, but even by some relationship. This town, as the state of the Segestans was at war with the Carthaginians on its own account and of its own accord, was formerly stormed and destroyed by the Carthaginians; and everything which could be any ornament to the city was transported from thence to Carthage.

I'm so sorry because of my absentmindeness
 

10 Ιούλιος 2009 18:31  

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hallo Lilly!
Could you check it? I find the reqest a little vulgar, but maybe I'm wrong.

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_220391.html

 

10 Ιούλιος 2009 19:09  

Brunus
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Oi. Eu gostaria de saber se quanto tempo você ficou sem traduzir algum texto quando você se registrou no Cucumis, por que eu me registrei em 8 Julho de 2009 e me disseram para esperar algum tempo. Por isso estou pedindo que me responda para que eu saiba quando eu vou começar a traduzir textos. Obrigado por ler.
 

13 Ιούλιος 2009 12:07  

mayla77
Αριθμός μηνυμάτων: 3
merhaba
 

16 Ιούλιος 2009 09:05  

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
http://www.cucumis.org/forum_14_f/p_nm_-2_230220.html

Sorry for the delay!
I'm going on holiday for two weeks (no computer!), so I cannot work on Cucumis.
See you soon!
 
<< Προηγούμενη••• 4 •• 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ••Επόμενη >>