Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - lilian canale

Αποτελέσματα 401 - 420 από περίπου 688
<< Προηγούμενη•• 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ••Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάρτιος 2009 13:30  

I_Lowe_m
Αριθμός μηνυμάτων: 3
hello. I learn new english. can you help. thank you. byy.
 

17 Μάρτιος 2009 16:39  

rebiwar
Αριθμός μηνυμάτων: 1
hallo
 

17 Μάρτιος 2009 21:29  

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi lilian,

I didn't get any reply from yeniche57 about sintinlomonechek so I don't know if he understood me...
 

18 Μάρτιος 2009 17:23  

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I think this one is right up your alley

Literal bridge if you'd like to try your poetic skills on this one:


In the cot a little child / baby is dreaming, of all the beautiful things (that are) yet to come
Sweet little girl, sleep well (or: sweet dreams), daddy and mummy are keeping watch

Many (lit. hearty, from the heart) congratulations
 

22 Μάρτιος 2009 08:52  

find_ian
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I think it is Filipino, tagalog..not sure though anyone know?
 

23 Μάρτιος 2009 14:25  

Gleyre Rezende
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Sra. Lilian Canale.

Aceite minhas desculpas por ter violado as regras com a quais concordei, porém acredito ter sido por uma causa nobre. Meu pedido foi para satisfazer uma associação cultural e científica sem fins lucrativos, que está construindo seu brasão e as palavras "CULTURA E CIÊNCIA" farão parte deste brasão.
Agradeço e espero sua compreensão.
 

25 Μάρτιος 2009 22:18  

Macondo
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Best Wishes from Kosova!

Adelina
 

27 Μάρτιος 2009 15:23  

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hahaha, eu ri dos "fantasminhas".
 

27 Μάρτιος 2009 21:06  

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
OK now I get it, it's clear Thank you so much
 

30 Μάρτιος 2009 21:06  

jc1686
Αριθμός μηνυμάτων: 1
oi eu qeria sabe quais os erros da minha frase q voce rejeito por favor
 

3 Απρίλιος 2009 19:42  

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Não consegui votar` o sujeito é `eu` mesmo. E eu aprendi assim quando vc usa um verbo infinitivo depois de verbo conjugado sempre usa a antes de verbo infinitivo nao é assim? e com `a` ou sem `a` faz diferenca?
 

6 Απρίλιος 2009 00:25  

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
¡Gracias!

Intentaré aprende algo de alemán o de checo para aplicarlo en las traducciones :P
 

6 Απρίλιος 2009 15:37  

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Lilian
This week looks like it may be a quiet one so if you still need assistants, I'd be happy to try and help out with the English translations. Let me know!

Lein
 

7 Απρίλιος 2009 08:48  

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Lilly,
I don't know whose strange "Japanese" that was, but the closest normal Japanese I can imagine for
"rissou na mirai
anata to ishomi ikitai"
would be
risou teki na mirai, anata to issho ni ikitai
理想的な未来、あなたと一緒に行きたい
and it would mean
(an) ideal future, (I) want to go (there) together with you
---
I wonder why people write stuff like this...
 

9 Απρίλιος 2009 00:04  

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Hi Lilian,
Thanks for editing my translation *you are the love of my life*.
I wonder if you could, just for the sake of clarity, edit the remark into : *The Dutch text says: " if my life would last a thousand years I would want to be one whole day together with you"*
Thanks again, Guido
 

9 Απρίλιος 2009 15:31  

vuoklis
Αριθμός μηνυμάτων: 28
hi. i've translated once centence wronlgy(this one: Bugün erkek arkadaşı gelir into norwegian), i KNOW there's one word that's wrong (darn), could you do something about the translation? cancel it or..? (blush) (
 

9 Απρίλιος 2009 15:42  

vuoklis
Αριθμός μηνυμάτων: 28
http://www.cucumis.org/vertimas_36_t/view-the-translation_v_217873.html#last
 

10 Απρίλιος 2009 23:22  

Hauge1991
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Tack för att du översatte texten !
Jag förstår inte hur du kan kunna alla språk som du kan xD , coolt =)

<3
 

13 Απρίλιος 2009 23:32  

Hauge1991
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Hihi , har du Msn ?

Kram
 

15 Απρίλιος 2009 08:44  

haitoo
Αριθμός μηνυμάτων: 5
hallo liliane

besten dank für die richtigstellung der übersetzung, leider habe ich dies nicht in der deutschen sprache nur die gramatikalische in bras. portugiesisch. kann man mir dies noch in der deutschen sprache übersetzen

lieben dank

mark
 
<< Προηγούμενη•• 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ••Επόμενη >>