Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Μετάφραση - A society ... (Αγγλικά)

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 25
1 2 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάϊ 2010 13:07  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Minny,

I'm afraid I didn't get the meaning here.
Could you explain that in different words?
 

28 Μάϊ 2010 16:56  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Lilian. As usual, I pop in, tell me if it disturbs you.
I would translate it as follows:

A society whic have become so
difficult(to live in)
that people are maltreated
has lost



Hope I made it clearer to you.

CC: lilian canale
 

28 Μάϊ 2010 17:00  

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271

A society that has become so hard(stressful and without kindness)that people are knocked out (get ill)has lost.(Has no future)
 

28 Μάϊ 2010 17:14  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Let me see if I got you two right....

I have two suggestions:

"A society in which
it has become so hard to live
that people suffer,
is lost."

or

"A society
that has become so painful
for people to live,
is lost"


Tell me if any of them fits
 

28 Μάϊ 2010 17:35  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I'd go for the first. It's just perfect. Minny?????

CC: lilian canale
 

28 Μάϊ 2010 20:56  

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I think "slås ud" here means to be "knocked out/ excluded" of the society, due to unemployment, illness, poverty..
 

28 Μάϊ 2010 22:52  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Pia. I'm not sure here because "slås" signifies
"to fight". Anyway the Danish submission is quite weird and I suppose it can be understood in many ways. Anyhow Minny should know it as she submitted it but she didn't talk about that.

CC: pias lilian canale
 

28 Μάϊ 2010 23:03  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst. Can I have your opinion here, please?
 

28 Μάϊ 2010 23:08  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys, could you help us, please?

CC: Bamsa Anita_Luciano
 

28 Μάϊ 2010 23:12  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
God idea, Lilian. Otherwise we would keep discussing
for hours.

CC: pias
 

28 Μάϊ 2010 23:38  

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
If the French version was to be done after the English one, it would give :

"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre (ou que "les gens en souffrent" )
est perdue"
 

28 Μάϊ 2010 23:41  

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
A society
that has become so harsh
that people suffer
has lost.


PS: "slås ud" could mean a lot of things and without any context, it´s hard to say what the correct meaning is here, but I like Lilians suggestion ("suffer" )
 

29 Μάϊ 2010 00:40  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Considering Anita's input, I'd propose:

"A society
which has become so harsh
that makes people suffer, (that causes suffering)
is lost"

Do you agree?

 

29 Μάϊ 2010 00:45  

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I personnally do.
 

29 Μάϊ 2010 01:17  

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I don't really see why it has to say "that MAKES people suffer" ---> what it says is that "society has become so harsh that people suffer"

And the Danish version does not say that society IS lost, but that is has lost ("is lost" would be "er fortabt" ).

 

29 Μάϊ 2010 09:45  

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Thank you so much all of you!!!

Literally: Like in a ring: knocked out (by stress etc.)Laying on the floor, not able to raise again.
I cannot remember my initial translation.
Is it O.K. (K.O. ha,ha)to replace "suffer" with "knocked out", like this:
A society
that has become so harsh
that people are knocked out
has lost.
?
If this is not good, I go for Anitas version.
 

29 Μάϊ 2010 12:08  

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
je me demande aussi....
Ne manque-t'il pas une petite virgule dans le texte français ?

"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre est perdue"
 

29 Μάϊ 2010 12:57  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
@ Burduf, ce commentaire doit être placé sous la traduction française. Sur cette page, nous discutons de la version anglaise.

@ Anita, I can see that it literally says: "has lost", but in English that sounds incomplete to me. I mean it seems a direct object is missing.
has lost (what? ). That's why I thought the meaning was "is lost".
Perhaps we could use: "has failed" (if that is the meaning)
 

29 Μάϊ 2010 13:50  

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
If "slås ud" is to be interpreted as "knocked out" (like in a boxing ring), then I think we should also maintain "has lost", as though it were in fact a fight/game (something in which you can either win or lose).

What do you think?
 

29 Μάϊ 2010 16:38  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...that's a problem with literal translations. So "has lost" means: "has been defeated" ?
 
1 2 Επόμενη >>