Cucumis - Free online translation service
. .


Only authorizing translations in native language

Improvement

Results 1 - 9 of about 9
1
Author
Message

18 April 2007 15:15  

cucumis
Number of messages: 3785
As I see more and more rejected translations by new members, I plan to only authorize translationsin the naitve language (entered in the profile) for the 3 first days after the registration date.
 

18 April 2007 15:22  

casper tavernello
Number of messages: 5057
1 week.
That's the time enough to get into the site completly, I gess.
 

18 April 2007 16:10  

nava91
Number of messages: 1268
Yes, I think me too... But I think that is better 3 days, because if you you make with 1 week, I think the translators, ehm, "scappano", "fuggono" ("s'enfuir" )
 

18 April 2007 15:31  

Maski
Number of messages: 326
leave
 

18 April 2007 15:34  

casper tavernello
Number of messages: 5057
Let'em do in their own language. After that, they will feel like home, like I did.
I just knew I couldn't translate to japanese (because of my profile, I didn't mark that) two weeks after the first login, because jp sent me a message.I didn't feel the way to get out.
 

22 April 2007 00:29  

kafetzou
Number of messages: 7963
NOTE: "into their native language", not "in the native language".
 

26 June 2007 02:13  

Spasty
Number of messages: 48
What about into their native language IF it's not long. Because there are some translations that little knowledge of a language is required. For example, little translations like "Hello, my name is Brandon, what is yours?" That is few points, and a quick and easy translation. I really don't think I need to translate into my native language for things like that.
 

26 June 2007 04:29  

cucumis
Number of messages: 3785
You are quite right, but even for this simple sentence, a non native translator might make a tiny mistake. The goal of the warnings about native speakers, is to make the translators aware that we want perfect translations, because the experts are overloaded and can't edit many.
If you see a translation you can do with a clear conscience (I use this expression from a a recent post of Kafetzou), go for it. But I will not change the warnings because now we have many translators (and some submit approximative translations) but so few experts.
 

26 June 2007 05:47  

kafetzou
Number of messages: 7963
Any change that would reduce the number of translations I have to reject would be welcome. It's unbelievable how many people think they have a good command of English but actually don't.
 
1