Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - thearim

תוצאות 1 עד 3 מ קרוב ל3
1
מחבר
הודעה

3 אוקטובר 2007 13:55  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oi Thiago.
Uma breve explicação-
ιάκωβος é a versão em Grego do nome Thiago, Tiago, Jacó (que é equivalente a Tiago, etc. ) e se lê iácobos.
Já uma transliteração (mudança direta de alfabetos) do seu nome é outra.
Espero ter esclarecido.
Até!
 

4 אוקטובר 2007 01:48  

irini
מספר הודעות: 849
Hi there,

no, Thiago too is Ιάκωβος (Iakovos) in Greek. They both come from Sant Iago. The "t" from "Sant" went over to Iago Afterwards the "t" was changed to a "th".

I hope that helped, please don't hesitate to ask me anything you want about Greek,

Cheers
Irene
 

19 מרץ 2008 22:33  

irini
מספר הודעות: 849
Sure! It's Ρίτα (ΡΙΤΑ) short for Μαργαρίτα (ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ), Margarita. Does this do?
 
1