Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Burduf

תוצאות 1 עד 19 מ קרוב ל19
1
מחבר
הודעה

18 מרץ 2008 09:05  

langlois
מספר הודעות: 2
Merci,

je me suis inscrit. Je teste donc.
 

19 מרץ 2008 06:15  

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
I think I know you some where.
 

19 מרץ 2008 10:28  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Michel! dis-moi, une question me taraude depuis un sacré bout de temps à propos du roumain : tu as pu voir comme moi qu'un bon nombre de traductions vers le roumain est quotidiennement rejeté parceque les traducteurs semblent complétement ignorer l'usage des diacritiques roumains; à ton avis, y-a t'il une raison culturelle à cela, et les roumains désirent-ils dans leur grande majorité se débarrasser une bonne fois pour toutes des diacritiques?

je te pose cette question, mais je l'ai posée à maintes reprises à des roumanophones, sans jamais avoir pu obtenir une réponse précise.
Saurais-tu m'expliquer à quoi cette "haine" des diacritiques pourrait être due

Merci, bonne journée!
 

22 מרץ 2008 19:16  

vselenaa
מספר הודעות: 17
Hello, i dont understand .I speak bulgarian,russian and spanish.
 

28 מרץ 2008 10:36  

Wille
מספר הודעות: 159
Salut, tout bien? Je pense que Cucumis est très divertitè. Je pense que l'espagnol et l'inglais sont deux lengues très "easy":P "facéis:P
 

28 מרץ 2008 18:27  

Wille
מספר הודעות: 159
Ok, yes me too, haha yes:P, but I tried:P! I'm good at english and spanish.
 

28 מרץ 2008 18:35  

Wille
מספר הודעות: 159
Ok, yes me too, haha yes:P, but I tried:P! I'm good at english and spanish, and portuguese a lot. I love languages!
 

30 מרץ 2008 17:18  

liviumk888
מספר הודעות: 5
imi puteti zice cum se zice la (caruia si careia) in latina???multumesc
 

30 מרץ 2008 17:54  

liviumk888
מספר הודעות: 5
dar la ( al caruia ) si ( carora )multumesc
 

6 אפריל 2008 18:48  

liviumk888
מספר הודעות: 5
bonjour. vou pouver me traduire s'il vous plait les propositiones suivantes: "din roma au plecat slavii si au facut o conjuratie pe care a invinso Crassus consul al momentului." "casa acestuia era foarte frumoasa si multi prieteni de ai lui, un om de o mare virtute Fannius Cornelius Crassus, veneau deseori la el." "o prietene foarte drag mie, Marcus Cornelius Varro, de ce te indoiesti de spusele mele?" je vous remerce!
 

4 ספטמבר 2008 23:30  

mari13000
מספר הודעות: 2
bien vous remercie pour votre trduction et votre aide. a bientot je pense pour une autre traduction!
 

16 מרץ 2009 13:19  

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Burduf, could you tell me why you think this translation is wrong, please?
 

6 אפריל 2009 14:29  

nicumarc
מספר הודעות: 86
Multumesc pentru colegialitate!
As dori sa colaboram mai strans.
Am invatat frumoasa limba franceza, demult... si nu stiam ca voi avea vreodata ocazia de a ma folosi de ea. dar au venti aceste vremuri de deschidere, si desi nu am posibilitatea de a vedea Franta, am posibilitatea de a comunica cu oameni simpatici. Si pe cat imi sta in putinta o fac, cu placere. E buna tehnica actuala, internetul si toate noutatile, cu care imi place sa fiu la curent.
Sperand ca nu v-am plictisit, inca o data va asigur de toata stima mea,
Marc Nicolae, Oradea, Romania.
 

2 מאי 2009 20:16  

cheesecake
מספר הודעות: 980
OK it's not a problem See you!
 

27 יולי 2009 09:16  

tuba5
מספר הודעות: 27
hi
 

31 יולי 2009 12:11  

tuba5
מספר הודעות: 27
hi burduf
 

16 אוקטובר 2009 19:49  

iepurica
מספר הודעות: 2102
Referitor la traducerea de aici, polul specifică foarte clar:

„Un expert v-a cerut părerea cu privire la această traducere pentru a decide dacă să o accepte sau nu. Se potriveşte semnificaţia traducerii cu cea a textului original?” Rugamintea mea mare este să nu mai votaţi pentru textul în limba engleză, polul este setat pentru greaca. Engleza nu este o problemă pentru mine, pentru aşa texte de simple nu aveam nevoie de ajutor.

Mulţumesc!
 

16 אוקטובר 2009 23:16  

iepurica
מספר הודעות: 2102
Nu-i nimic, nu ai de ce să fii supărat.
 

18 ינואר 2014 10:36  

Freya
מספר הודעות: 1910
Merci beaucoup! Bonne année!
 
1