Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Tercüme - Encantado (İspanyolca)

51 sonuçtan 41 - 51 arası sonuçlar
<< Önceki1 2 3
Yazar
Mesaj

7 Kasım 2007 02:31  

Zaddir
Mesaj Sayısı: 1
La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer)
 

8 Kasım 2007 12:13  

mariona
Mesaj Sayısı: 1
La traducció "que seas bueno conmigo" potser sí que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo"
 

9 Kasım 2007 14:04  

calista33
Mesaj Sayısı: 1
A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base.
 

11 Kasım 2007 13:57  

ricciomar
Mesaj Sayısı: 2
Piacere.
 

13 Kasım 2007 01:36  

karker
Mesaj Sayısı: 6
Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sí en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido?
 

13 Kasım 2007 08:43  

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like!

CC: pirulito
 

13 Kasım 2007 21:25  

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¡Finalmente aceptada!
 

13 Kasım 2007 22:47  

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
¡Uf! ¡Qué descanso!
 

14 Kasım 2007 04:43  

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Yay!
 

14 Kasım 2007 17:27  

Cisa
Mesaj Sayısı: 765
Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!
 

15 Kasım 2007 02:09  

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!!

CC: Cisa
 
<< Önceki1 2 3