Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


In-box - FIGEN KIRCI

Resultaten 1 - 20 van ongeveer 71
1 2 3 4 Volgende >>
Auteur
Bericht

14 maart 2008 09:11  

kubish
Aantal berichten: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 maart 2008 05:49  

kubish
Aantal berichten: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 maart 2008 16:15  

arcobaleno
Aantal berichten: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 maart 2008 18:30  

arcobaleno
Aantal berichten: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 april 2008 13:16  

arcobaleno
Aantal berichten: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 april 2008 12:34  

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 april 2008 18:11  

Una Smith
Aantal berichten: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 april 2008 00:52  

lareen
Aantal berichten: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 april 2008 12:07  

lareen
Aantal berichten: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 april 2008 23:49  

lareen
Aantal berichten: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 mei 2008 14:27  

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 mei 2008 02:24  

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 mei 2008 18:23  

walleck
Aantal berichten: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 juni 2008 01:33  

kafetzou
Aantal berichten: 7963
 

5 juni 2008 01:12  

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 juni 2008 15:39  

eren_eren
Aantal berichten: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 juni 2008 13:01  

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 juni 2008 15:25  

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 juni 2008 09:12  

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 juni 2008 09:11  

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Volgende >>