Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Nuevos mensajes en todos los idiomas

Resultados 1 - 20 de aproximadamente 20
1
Autor
Mensaje

22 Febrero 2019 07:06

rasnajacob
Cantidad de envíos: 1
An undergrad paper or Bachelors thesis is basically an expanded bit of research and composing on a solitary subject. It is ordinarily finished in the last year of a degree program and the theme is picked in light of an understudy's own zone of interest.A key piece of your paper ( https://writeversity.com/ ) or postulation is the system. This isn't exactly the same as 'techniques'. The philosophy depicts the expansive philosophical supporting to your picked investigate techniques, including whether you are utilizing subjective or quantitative strategies, or a blend of both, and why.
 

15 Febrero 2019 21:42

pywosa
Cantidad de envíos: 0
Mensaje eliminado
 

15 Febrero 2019 21:42

Ishaan
Cantidad de envíos: 0
Mensaje eliminado
 

15 Febrero 2019 21:43

linapham
Cantidad de envíos: 2
Mensaje eliminado
 

15 Febrero 2019 21:43

linapham
Cantidad de envíos: 2
Mensaje eliminado
 

15 Febrero 2019 21:44

linapham
Cantidad de envíos: 2
Mensaje eliminado
 

15 Febrero 2019 21:48

louisjackson
Cantidad de envíos: 0
Mensaje eliminado
 

15 Febrero 2019 01:36
Portugués Traducción - La niña

JosepMaria20
Cantidad de envíos: 16
Mudei a minha tradução após o acréscimo dos meus conhecimentos em romeno.

He cambiado mi traducción después del aumento de mis conocimientos en rumano.

Mi-am schimbat traducerea după mărirea cunoştinţelor mele în limba română.
 

21 Febrero 2019 23:07

felicefred
Cantidad de envíos: 0
Mensaje eliminado
 

12 Febrero 2019 10:28

Glaersp
Cantidad de envíos: 0
Mensaje eliminado
 

11 Febrero 2019 15:57

alexfatt
Cantidad de envíos: 1541
Ciao Angelo!

The translation is nearly perfect, you just need to correct "por tuas luzes": dalla a' tuoi lumi means give it to your lights, perhaps dalla was mistaken for a preposition (da+la) whereas it actually is a verb in the imperative form with a following object (da' + la).

I hope I helped you!

Best regards

CC: Angelus
 

11 Febrero 2019 15:50
Inglés Traducción - Cerveja dos Amigos

alexfatt
Cantidad de envíos: 1541
Ciao Angelus!

Honestly I find this request very weird, since only the first line of the source text makes sense in Italian (the second line doesn't, and the third in grammatically incorrect).

I might edit the source text so that it only contains the correct line, what do you think?

Best regards!

CC: Angelus
 

11 Febrero 2019 13:20

LakeviewBlinds
Cantidad de envíos: 0
Mensaje eliminado
 

7 Febrero 2019 01:03

phil mouche
Cantidad de envíos: 4
mange tak
 

7 Febrero 2019 00:25

Bamsa
Cantidad de envíos: 1516
Din oversættelse 'Du er aldrig forrådt end venner' giver ingen mening …
 

6 Febrero 2019 17:36
Portugués brasileño Traducción - Tomara que o outono...

Angelus
Cantidad de envíos: 1244
According to Ian's English bridge, the text says "I hope autumn will come soon", with a kind of "wistful" feeling to the speaker's utterance (indicated by the "naa" at the end)

Thanks, Ian, for your help!
 

6 Febrero 2019 16:25

pias
Cantidad de envíos: 8101
Hurray!

Dead to the spammers,
long live Cucumis!

 

6 Febrero 2019 18:46

julianemoller
Cantidad de envíos: 0
Mensaje eliminado
 

6 Febrero 2019 09:10

Måddie
Cantidad de envíos: 1306
Try leaving him a message on Twitter. Or Facebook.
 

6 Febrero 2019 03:53

Angelus
Cantidad de envíos: 1244
Josep..

fiz as devidas correções e validei a tradução.
Realmente você não podia fazê-lo, pois ela estava sob avaliação.

Até mais!

 
1