| | |
| | 22 Febrero 2019 07:06 |
| | An undergrad paper or Bachelors thesis is basically an expanded bit of research and composing on a solitary subject. It is ordinarily finished in the last year of a degree program and the theme is picked in light of an understudy's own zone of interest.A key piece of your paper ( https://writeversity.com/ ) or postulation is the system. This isn't exactly the same as 'techniques'. The philosophy depicts the expansive philosophical supporting to your picked investigate techniques, including whether you are utilizing subjective or quantitative strategies, or a blend of both, and why.
|
| | 15 Febrero 2019 21:42 |
| | |
| | 15 Febrero 2019 21:42 |
| | |
| | 15 Febrero 2019 21:43 |
| | |
| | 15 Febrero 2019 21:43 |
| | |
| | 15 Febrero 2019 21:44 |
| | |
| | 15 Febrero 2019 21:48 |
| | |
| | 15 Febrero 2019 01:36 |
| | Mudei a minha tradução após o acréscimo dos meus conhecimentos em romeno.
He cambiado mi traducción después del aumento de mis conocimientos en rumano.
Mi-am schimbat traducerea după mărirea cunoştinţelor mele în limba română. |
| | 21 Febrero 2019 23:07 |
| | |
| | 12 Febrero 2019 10:28 |
| | |
| | 11 Febrero 2019 15:57 |
| | Ciao Angelo!
The translation is nearly perfect, you just need to correct "por tuas luzes": dalla a' tuoi lumi means give it to your lights, perhaps dalla was mistaken for a preposition (da+la) whereas it actually is a verb in the imperative form with a following object (da' + la).
I hope I helped you!
Best regards CC: Angelus |
| | 11 Febrero 2019 15:50 |
| | Ciao Angelus!
Honestly I find this request very weird, since only the first line of the source text makes sense in Italian (the second line doesn't, and the third in grammatically incorrect).
I might edit the source text so that it only contains the correct line, what do you think?
Best regards! CC: Angelus |
| | 11 Febrero 2019 13:20 |
| | |
| | 7 Febrero 2019 01:03 |
| | |
| | 7 Febrero 2019 00:25 |
|  Bamsa Cantidad de envíos: 1516 | Din oversættelse 'Du er aldrig forrådt end venner' giver ingen mening … |
| | 6 Febrero 2019 17:36 |
| | According to Ian's English bridge, the text says "I hope autumn will come soon", with a kind of "wistful" feeling to the speaker's utterance (indicated by the "naa" at the end)
Thanks, Ian, for your help! |
| | 6 Febrero 2019 16:25 |
|  piasCantidad de envíos: 8101 | |
| | 6 Febrero 2019 18:46 |
| | |
| | 6 Febrero 2019 09:10 |
|  Måddie Cantidad de envíos: 1306 | Try leaving him a message on Twitter. Or Facebook.  |
| | 6 Febrero 2019 03:53 |
| | Josep..
fiz as devidas correções e validei a tradução.
Realmente você não podia fazê-lo, pois ela estava sob avaliação.
Até mais!
 |