Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Bandeja de Entrada - Freya

Resultados 1 - 20 de aproximadamente 61
1 2 3 4 Siguiente >>
Autor
Mensaje

15 Agosto 2007 12:38  

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Hi Freya!

Very welcome to cucumis, I saw your profile and wonder whether you would be so kind and translate some latin expressions into Romanian or any other one of your languages. Click here. Just do it when you have some spare time and feel for it!

Thank you in advance!
 

17 Agosto 2007 15:41  

Menininha
Cantidad de envíos: 545
You have a great avatar!
It's just beautiful...

 

5 Septiembre 2007 07:39  

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Bună, Freya, referitor la traducerea: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_81652.html, te rog foloseşte pronumele de politeţe. Sunt texte pe care jp intenţionează să le introducă pe site şi toate celelalte notificări sunt scrise în acest mod.
 

5 Septiembre 2007 08:17  

karapanik
Cantidad de envíos: 1
sorry but either you or the admin deleted the message...
 

10 Septiembre 2007 10:16  

Beto Monteiro
Cantidad de envíos: 55
Bună ziua, Freya, ce mai faceţi?

[Despre traducerea textului de mai jos]:

"Doina,
no dia 14 de Setembro não é preciso limpar a casa, nem passar a ferro na quarta-feira seguinte dia 19 de Setembro, porque vou estar de férias.
Deverá ir limpar de novo a casa no dia 21 de Setembro. O resto mantêm-se igual.
Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem lá a casa tirar as janelas para as limpar, quando for possivel avise-me. Eu pago as horas ao seu marido também."

'Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem...' --> Apoi vreau să aranjez cu tine şi cu soţul tău să mergeţi... (nu 'mergem', pentru că e vorba de persoana a II-a plural (şi a III-a) la infinitiv; persoana I plural din acest verb la infinitiv este 'irmos'). De fapt, infinitivul conjugat este o mare complexitate din portugheză.
Conjugaţia infinitivului acestui verb ar fi:

ir
ires
ir
irmos
irdes
irem

dar forma 'irdes' (persoana a II-a plural) nu mai este folosită, nici măcar în Portugalia. Se foloseşte persoana a III-a plural în loc de a II-a plural. În portugheza braziliană, persoana a II-a singular se înlocuieşte de obicei cu a III-a singular (pronumele 'você' în loc de 'tu').

Sper că am ajutat.
Numai bine,
Beto.
 

11 Septiembre 2007 06:46  

trusti
Cantidad de envíos: 1
Obrigada pela tradução.Tenho uma empregada romena, de quem gosto muito, mas tenho muita dificuldade em falar com ela.
 

21 Septiembre 2007 18:01  

anealin
Cantidad de envíos: 35
nici o problema - cum pot sa ma supar - sunt doar traduceri virtuale, si nu au nimic in comun cu dispozitia si atitudinea mea fata de altii. imi platesc sefii salariul la lucru
Cele bune!
 

26 Septiembre 2007 14:47  

raíssa
Cantidad de envíos: 1
hi freya
thank you so much! it helped me a lot

 

29 Septiembre 2007 15:32  

Beto Monteiro
Cantidad de envíos: 55
Şi mulţumesc foarte mult pentru explicaţiile privind formele 'salut' şi 'bună'!
 

20 Octubre 2007 15:36  

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
 

25 Noviembre 2007 13:43  

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Great avatar.
 

27 Noviembre 2007 11:07  

iepurica
Cantidad de envíos: 2102

27 Noviembre 2007 11:59  

Beto Monteiro
Cantidad de envíos: 55
Salut Freya! Ce mai faci?

[Despre traducerea asta: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_96472.html]

Forma imperfectului sugerează că relaţia de iubire e deja finalizată, adică, doar poţi să-ţi dai seama că iubirea nu-i eternă atunci când ea a sfârşit... Hum... Nu ştiu dacă mă fac clar...
"Dacă nu este eternă, nu era iubire" --> este o construcţie acceptabilă în româna?
Traducerea ta e perfectă, Freya, de fapt cred că traduci foarte bine mereu. Eu doar vreau să ştiu dacă e posibil să menţini [menţine ar fi corect pe aici?] verbul la imperfect sau nu...

Toate cele bune!
Beto.
 

28 Noviembre 2007 14:58  

Beto Monteiro
Cantidad de envíos: 55
Salut Freya!

Ai dreptate: am învăţat lucruri noi despre româna, şi pentru asta îţi mulţumesc foarte mult! Este o adevărată plăcere să-ţi citesc explicaţiile şi observaţiile.
În ceea ce priveşte traducerea facută de tine, cred că-i perfectă, nu-i nici o problemă. Şi ai detaliat foarte bine toate posibilităţiile la comentarii.
Îţi mulţumesc şi disponibilitatea să mă ajuţi în chestii legate de româna. La fel, nu ezita să mă întreb de orice referitor la portugheza.

Toate cele bune,
Beto.
 

2 Diciembre 2007 23:02  

sharayd
Cantidad de envíos: 3
¡ bien ! pues ya me he puesto manos a la obra. aver que tal se me da. gracias por tu interes. te iré comunicando dudas . Gracias !
 

18 Diciembre 2007 15:05  

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Hahahahaha!

 

25 Diciembre 2007 07:43  

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Zalig Kerstfeest Freya; un Feliz Navidad!
 

1 Enero 2008 12:22  

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Hello!

Would you be so kind to have a look at my post here? Thanks!
 

6 Enero 2008 07:13  

dramati
Cantidad de envíos: 972
Hi,

You need to give me an idea why you voted against this...it is our new policy.

Thanks,

David
 

7 Enero 2008 10:34  

Wille
Cantidad de envíos: 159
Hello Freia! I had som problems with the connection and I wasn't at home then, I was skiing. But now it's correct again!
 
1 2 3 4 Siguiente >>