| | |
| | 25 Julai 2008 23:26 |
| | Merhaba,
Önce eldiven sözcüğünü izah edelim: Türkçe 'el' ve Farsça 'tuvan' sözcüklerinden oluşmuştur. 'tuvan' sözcüğü Farsçada tutan, koruyan anlamlarına gelmektedir.
'merdiven' sözcüğü ise Farsça 'nardibân' sözcüğünden gelmektedir.
Kısacası eldiven ile merdiven sözcüklerinin sonundaki "diven" heceleri sadece ses benzerliğinden ibaret olup ek değildirler. |
| | 25 Julai 2008 23:17 |
|  kfetoIdadi ya ujumbe: 756 | no 'in the Koran' in second sentence |
| | 25 Julai 2008 23:09 |
| | Universite sinavlari bitti. |
| | 25 Julai 2008 23:04 |
| | Isn't it "IN the second place"? |
| | 25 Julai 2008 23:00 |
| | Changed to "close-by-steering casing". |
| | 25 Julai 2008 22:58 |
| | This one, Lupellus.
I've edited as it should be. Have a look. |
| | 25 Julai 2008 22:54 |
| | thank you for your message.....i am from canada and my english is not so good.....i came 2 years ago in canada and now i try to learn english very fast but i need time...have a good day |
| | 25 Julai 2008 22:40 |
| | Deixa quieta a tradução rejeitada do DK... "antena nacional" foi de doer...  |
| | 25 Julai 2008 22:38 |
| | The request has details for it in it. It should be 'Eeuwige liefde' als request, and the details underneath it. |
| | 25 Julai 2008 22:23 |
| | OK. But I don't know which translation.
Many thanks for the tip.
Lupellus |
| | 25 Julai 2008 22:22 |
|  pias Idadi ya ujumbe: 3692 | badfish,
Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:
INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer bara att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord när goda skäl har angivits i kommentarerna för förfrågan.
Vänligen,
Du kan göra så som lilian canale så fyndigt föreslog, skriv en fullständig mening och använd STORA BOKSTÄVER för de ord som du behöver för din tatuering.
|
| | 25 Julai 2008 22:19 |
| | |
| | 25 Julai 2008 22:14 |
|  pias Idadi ya ujumbe: 3692 | I'm sorry Lupellus, but this translation has to be rejected for violating the rules:
NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.
This rejection is a technical one, therefore it will not affect your rating.  |
| | 25 Julai 2008 22:12 |
|  pias Idadi ya ujumbe: 3692 | Ah, that's smart.
Thanks again Lilian! |
| | 25 Julai 2008 22:11 |
| | Yep!
You may suggest him making a complete, simple sentence keeping the words he needs in caps |
| | 25 Julai 2008 22:10 |
| | Além da questão dos tempos verbais que mencionara previamente, cometi grande falha em "national anthem" por total ignorância minha, o que só pela última já faria jus a rejeição.
Agradeço, de verdade, pelo apoio e, sobretudo, pela grande paciência que tens comigo.
PS: Fiquei muito feliz em aprender como se diz hino nacional em inglês. |
| | 25 Julai 2008 21:59 |
|  pias Idadi ya ujumbe: 3692 | |
| | 25 Julai 2008 22:00 |
| | Quindi secondo te dovrebbe essere: "Non mi interessa che non esiste Mai e non esiste Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ..."
Rispetto all'originale, viene sostituito il verbo "avere" con "esistere"; si sostituisce il tempo del primo periodo.. dal passato (nell'originale) con il presente (nella traduzione)
Se vuoi che la cambio lo farò, ma secondo me viene modificato legermente il senso....Dal bulgaro io la interpreto così: Nel passato la loro storia era più un gioco..e quindi fra di loro le parole Mai e Sempre non c'erano (o non esistevano), successivamente per lei/lui le cose cambiano e lei/lui pensa più seriamente al loro rapporto.
Si, hai ragione per quanto riguarda "esistere" ma il tempo bisogna che resti al passato...ma usare "esistevano" è un pò pesante e brutto...è per questa ragione che ho scelto il verbo "avere".
Alla prossima ali84...fai le tue valutazioni
|
| | 25 Julai 2008 21:49 |
| | Ahh ne kadar da tatlısın-hoşsun- |
| | 25 Julai 2008 21:47 |
| | bende kendimi geliştirmek için burdayım şimdilik sadece izlemekle yetinicem malesef |