Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
.     .


Ujumbe ambao haujasomwa katika lugha yoyote ile

Matokeo 1 - 20 kutokana na 20
1
Mwandishi
Ujumbe

25 Julai 2008 23:26

ilkergel
Idadi ya ujumbe: 1
Merhaba,

Önce eldiven sözcüğünü izah edelim: Türkçe 'el' ve Farsça 'tuvan' sözcüklerinden oluşmuştur. 'tuvan' sözcüğü Farsçada tutan, koruyan anlamlarına gelmektedir.

'merdiven' sözcüğü ise Farsça 'nardibân' sözcüğünden gelmektedir.

Kısacası eldiven ile merdiven sözcüklerinin sonundaki "diven" heceleri sadece ses benzerliğinden ibaret olup ek değildirler.
 

25 Julai 2008 23:17

kfeto
Idadi ya ujumbe: 756
no 'in the Koran' in second sentence
 

25 Julai 2008 23:09

macros
Idadi ya ujumbe: 2
Universite sinavlari bitti.
 

25 Julai 2008 23:04

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 431
Isn't it "IN the second place"?
 

25 Julai 2008 23:00

Harmattan
Idadi ya ujumbe: 5
Changed to "close-by-steering casing".
 

25 Julai 2008 22:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 4558
This one, Lupellus.
I've edited as it should be. Have a look.
 

25 Julai 2008 22:54

Anca_85
Idadi ya ujumbe: 3
thank you for your message.....i am from canada and my english is not so good.....i came 2 years ago in canada and now i try to learn english very fast but i need time...have a good day
 

25 Julai 2008 22:40

goncin
Idadi ya ujumbe: 3143
Deixa quieta a tradução rejeitada do DK... "antena nacional" foi de doer...
 

25 Julai 2008 22:38

Appeltaart
Idadi ya ujumbe: 16
The request has details for it in it. It should be 'Eeuwige liefde' als request, and the details underneath it.
 

25 Julai 2008 22:23

Lupellus
Idadi ya ujumbe: 33
OK. But I don't know which translation.
Many thanks for the tip.
Lupellus
 

25 Julai 2008 22:22

pias
Idadi ya ujumbe: 3692
badfish,

Din efterfrågade översättning blev borttagen på grund av överträdelse av regler(na) som återges nedan, vilka du har samtyckt till när du lämnade in din text på den tillbörliga sidan:

INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer bara att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord när goda skäl har angivits i kommentarerna för förfrågan.

Vänligen,

Du kan göra så som lilian canale så fyndigt föreslog, skriv en fullständig mening och använd STORA BOKSTÄVER för de ord som du behöver för din tatuering.
 

25 Julai 2008 22:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 4558
 

25 Julai 2008 22:14
Kiingereza Tafsiri - Tres fratres

pias
Idadi ya ujumbe: 3692
I'm sorry Lupellus, but this translation has to be rejected for violating the rules:

NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.

This rejection is a technical one, therefore it will not affect your rating.
 

25 Julai 2008 22:12

pias
Idadi ya ujumbe: 3692
Ah, that's smart.
Thanks again Lilian!
 

25 Julai 2008 22:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 4558
Yep!

You may suggest him making a complete, simple sentence keeping the words he needs in caps
 

25 Julai 2008 22:10

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 397
Além da questão dos tempos verbais que mencionara previamente, cometi grande falha em "national anthem" por total ignorância minha, o que só pela última já faria jus a rejeição.
Agradeço, de verdade, pelo apoio e, sobretudo, pela grande paciência que tens comigo.

PS: Fiquei muito feliz em aprender como se diz hino nacional em inglês.
 

25 Julai 2008 21:59

pias
Idadi ya ujumbe: 3692
Isolated words?

CC: lilian canale
 

25 Julai 2008 22:00

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 158
Quindi secondo te dovrebbe essere: "Non mi interessa che non esiste Mai e non esiste Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ..."
Rispetto all'originale, viene sostituito il verbo "avere" con "esistere"; si sostituisce il tempo del primo periodo.. dal passato (nell'originale) con il presente (nella traduzione)
Se vuoi che la cambio lo farò, ma secondo me viene modificato legermente il senso....Dal bulgaro io la interpreto così: Nel passato la loro storia era più un gioco..e quindi fra di loro le parole Mai e Sempre non c'erano (o non esistevano), successivamente per lei/lui le cose cambiano e lei/lui pensa più seriamente al loro rapporto.
Si, hai ragione per quanto riguarda "esistere" ma il tempo bisogna che resti al passato...ma usare "esistevano" è un pò pesante e brutto...è per questa ragione che ho scelto il verbo "avere".
Alla prossima ali84...fai le tue valutazioni
 

25 Julai 2008 21:49

Nirvana06
Idadi ya ujumbe: 2
Ahh ne kadar da tatlısın-hoşsun-
 

25 Julai 2008 21:47

MobyDick
Idadi ya ujumbe: 1
bende kendimi geliştirmek için burdayım şimdilik sadece izlemekle yetinicem malesef
 
1