Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Sanduku la ujumbe ulioingia - kfeto

Matokeo 21 - 40 kutokana na 46
<< Awali1 2 3 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

3 Julai 2008 20:02  

Fleur001
Idadi ya ujumbe: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

9 Julai 2008 07:12  

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
kolay gelsın....
 

16 Julai 2008 04:58  

HeLLScReaMM
Idadi ya ujumbe: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

26 Julai 2008 11:05  

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

30 Julai 2008 09:29  

whitee
Idadi ya ujumbe: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

30 Julai 2008 15:41  

whitee
Idadi ya ujumbe: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

30 Julai 2008 15:49  

whitee
Idadi ya ujumbe: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

30 Julai 2008 15:51  

whitee
Idadi ya ujumbe: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

30 Julai 2008 15:56  

whitee
Idadi ya ujumbe: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

30 Julai 2008 16:02  

whitee
Idadi ya ujumbe: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

3 Agosti 2008 16:40  

bebetobebetos
Idadi ya ujumbe: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

17 Agosti 2008 16:56  

whitee
Idadi ya ujumbe: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

19 Agosti 2008 18:24  

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

17 Septemba 2008 21:02  

ilker_42
Idadi ya ujumbe: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

22 Septemba 2008 02:30  

ilker_42
Idadi ya ujumbe: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

22 Septemba 2008 02:44  

fany_713
Idadi ya ujumbe: 2
thank you
 

6 Oktoba 2008 10:45  

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

6 Oktoba 2008 19:54  

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

6 Oktoba 2008 22:32  

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

10 Oktoba 2008 10:58  

kedamaian
Idadi ya ujumbe: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< Awali1 2 3 Inayofuata >>