Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनपोलिसब्राजिलियन पर्तुगिज  तुर्केली

Category Thoughts

शीर्षक
In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...
हरफ
alkanaydin48द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

In qualsiasi momento, se hai bisogno di me, chiudi gli occhi e pensami. Io sarò al tuo fianco. Torna presto!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Questa traduzione, è un sms (è riferito ad una donna)

शीर्षक
look
अनुबाद
तुर्केली

alkanaydin48द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olacağım.
Çabuk dön !!!
Validated by smy - 2008年 जनवरी 5日 10:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 3日 20:41

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!!

2007年 डिसेम्बर 5日 08:45

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48

2007年 डिसेम्बर 5日 12:51

devrimanna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım

2007年 डिसेम्बर 5日 17:36

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım"

2007年 डिसेम्बर 5日 21:24

alkanaydin48
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
yardımınız için çok teşekkürler.

2007年 डिसेम्बर 6日 14:19

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna?

2007年 डिसेम्बर 6日 21:10

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
ÅŸimdi tamam :-)

2007年 डिसेम्बर 7日 08:25

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
teşekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemişsin. Sorun nedir?

2007年 डिसेम्बर 7日 09:09

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
sizce doÄŸru mudur devrimanna, turkishmiss?
CC: devrimanna, turkishmiss

2007年 डिसेम्बर 7日 09:11

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar.

2007年 डिसेम्बर 7日 09:25

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Teşekkürler idenisenko

2007年 डिसेम्बर 7日 09:51

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Smy,
Io sarò is in the future tense here.



2007年 डिसेम्बर 7日 10:28

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it.