Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-जर्मन - Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीइतालियनअरबीस्पेनीडचBulgarianजर्मनपोर्तुगालीतुर्केलीअल्बेनियनजापानीयहुदीरोमानियनस्विडेनीरूसीकातालानएस्पेरान्तोचिनीया (सरल)
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: नेपाली

शीर्षक
Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Six new languages for the user interface of cucumis.org!
Thanks to:
- jaH who has translated offline the nepali files.
- aelred and lorelai for the romanian version.
- carla1604, Witchy and Lele for the italian version.
- hollowman and vyras for the bulgarian version.
- marhaban for the arabic version.
- Papai Noel and arkangath for the portuguese version.

I apologize in advance for any people I have forgotten to include.

Coming next:
- I'm still developing the "Project" section but I lack free time these days.
- I'm also thinking about developing a tiny wiki engine for the help section and maybe for a "Learn" section coming in a few months...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is news article of cucumis.org. Keep the [tags] unchanged.

शीर्षक
Nepali, Rumänisch, Italienisch, Bulgarisch, Arabisch und Portugiesisch
अनुबाद
जर्मन

Bernhardद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Die Benutzeroberfläche von cucumis.org. gibt es jetzt in sechs neuen Sprachen. Unser Dank gilt:

- jaH, der die Dateien offline ins Nepali übersetzt hat.
- aelred und lorelai für die rumänische Version.
- carla1604, Witchy und Lele für die italienische Version.
- hollowman und vyras für die bulgarische Version.
- marhaban für die arabische Version.
- Papai Noel und arkangath für die portugiesische Version.

Ich entschuldige mich im Voraus bei allen, die ich vergessen habe zu erwähnen.

Was als nächstes kommt:
- Ich bin immer noch an der Entwicklung des "Projekt"-Bereichs, aber ich habe im Moment zu wenig freie Zeit.
- Ich überlege mir auch, ein kleines Wiki-System für den Hilfe-Bereich zu entwickeln, und vielleicht für einen "Lernen"-Bereich, der in ein paar Monaten kommen soll.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
la traduction est assez "libre", mais je pensais qu'il valait mieux ne trop copier les expressions anglaises.
Validated by Rumo - 2005年 डिसेम्बर 29日 22:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2005年 सेप्टेम्बर 21日 16:54

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Ich fänd's besser, am Ende "Was als nächstes kommt" statt einfach nur "Als nächstes kommt" zu schreiben; man erwartet sonst eine weitere stichpunktartige Aufzählung, stattdessen aber wird der Redefluss erheblich gestört.