Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-अंग्रेजी - Jeg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनअंग्रेजीपोर्तुगालीफ्रान्सेलीयुनानेली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Jeg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en...
हरफ
jacqueद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

Jeg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en kjempeflott helger og uker ogsa. stor nuss til deg
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In correct Norwegian (edited by Porfyhr) :
"Jeg savner deg også, og har tenkt mye på deg, har en kjempeflott helg og uke og. Stor kysse til deg "

शीर्षक
I am longing for you too
अनुबाद
अंग्रेजी

MellowJoeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week. Hugs kiss.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> with the complete translation (suggested by Porfyhr last year) instead of : "I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week."</edit> (07/18/francky)
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 18日 01:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 10日 07:44

MellowJoe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
You are correct. But I would say we really needed a Norwegian native (or the source) to say which is correct.

2007年 सेप्टेम्बर 10日 13:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I just sent a message to joga to ask him to have a look at it, but I don't know if he'll receive it.

2007年 सेप्टेम्बर 16日 15:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Porfyhr, can you please read my notes above and clarify if possible WHO is having a nice weekend?

2007年 सेप्टेम्बर 16日 16:26

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
ONCE FOR ALL

Original text:
eg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en kjempeflott helger og uker ogsa. stor nuss til deg

Translated into Bokmål/Standard Norwegian:
Jeg savner deg også, og har tenkt mye på deg, har en kjempeflott helg og uke og. Stor kysse til deg

English translation:
I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week. Hugh kiss.

This is as exact I can be out of a drunken-dialectal-Norwegian-mail.



2007年 सेप्टेम्बर 16日 16:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you - this is now crystal clear!

2007年 सेप्टेम्बर 17日 05:19

MellowJoe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Great. I am glad that we got it clear.

2008年 जुलाई 18日 01:39

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Francky. NE TE COUCHE PAS TOUTE DE SUITE .!!!!!!!
IL y a autre chose a corriger dans la version anglaise!

2008年 जुलाई 18日 01:55

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
En fait : du Norvegian vers l'anglais :" I 'm longing for you too and think a lot of you" instead of " think of you a lot of the time". Je sais la différence n'est pas grande, mais je traduirai du norvegian.

2008年 जुलाई 18日 01:56

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bonne nuit, Francky. Je vois que tu as travaillé
pour moi.

2008年 जुलाई 18日 03:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
gamine, "think a lot of you" means "value you highly" - is that what it means?

CC: gamine

2008年 जुलाई 18日 15:06

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello kafetzou. Sorry to answer you so late, but I was sleeping when you wrote me. No, that not what I leans : "og har tæmye på dig" should be read: have been thinking a lot of you" instead of " have been thinking og you a lot of the time". I know it's only a very slight difference, but there is a difference. I know, you read French so : "je pense beaucoup à toi" au lieu de ' je pense à toi la plupart du temps. Hope I explained myself well.

2008年 जुलाई 18日 19:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"I have been thinking of you a lot of the time" does not mean "I have been thinking of you the majority (la plupart) of the time". But "I think a lot of you" has another meaning. I think this translation is fine as it stands and should NOT be changed.

2008年 जुलाई 18日 20:28

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
You decide kafetzou, but the words"all the time" isn't in the norwegian text. Ok, I know I'm not from Norway, but I do understand it. Anyway, I dont think it's that important. I believe in you and I respect your knowledge, of course.

2008年 जुलाई 18日 20:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't understand, gamine - it doesn't say "all the time".

2008年 जुलाई 19日 00:37

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello kafetzou. Here is the translation almost word by word of the Norwegian : I miss you and I think a lot about you. I'm having a swell week-end and week too.Hugs Kiss."

Moreover the Norwegian word :"helger is plural = singular "helg" and means week-end.
the word week is in plural too : uker = singular = uke.. It's quite difficult because of the weird way it's written. Hope this can help you.

2008年 जुलाई 19日 01:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, but I still don't see what needs to be changed nor why!

2008年 जुलाई 19日 01:19

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello again. I have got a feeling, of a difference when I read them. But, you know, I'm NOT an English expert, so I'm almost sure that it can be MY English. And as I said before: I trust your English much more than mine. Hope I didn't create you too many problems.

2008年 जुलाई 19日 02:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No - don't worry about it - we generally enjoy discussions like this.

2008年 जुलाई 19日 13:25

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks a lot kafetzou. One thing is sure : I learn a lot every day here, and I enjoy it.

2008年 जुलाई 19日 17:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Me too!
बाँकि