Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
हरफ
smyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

शीर्षक
This city is heavier even than the earth tonight
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोअंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Validated by samanthalee - 2007年 अगस्त 6日 01:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 3日 08:01

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

2007年 अगस्त 3日 08:00

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

2007年 अगस्त 3日 15:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

2007年 अगस्त 4日 02:20

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

2007年 अगस्त 4日 04:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

2007年 अगस्त 4日 10:47

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

2007年 अगस्त 4日 15:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

2007年 अगस्त 4日 15:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
evet aynı

2007年 अगस्त 4日 15:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

2007年 अगस्त 4日 15:19

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

2007年 अगस्त 4日 21:08

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

2007年 अगस्त 4日 23:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

2007年 अगस्त 5日 06:08

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

2007年 अगस्त 5日 06:14

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine