Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - Swinger

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीयुनानेलीइतालियन

Category Word

शीर्षक
Swinger
हरफ
nava91द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Swinger
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hello!!
this word just came to me!!
could you translate it?
thanks a lot!
mimika

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
scambista
अनुबाद
इतालियन

appleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

scambista
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 29日 09:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 12日 16:22

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Grazie Apple per la traduzione, ma ho guardato sul dizionario perché non ho mai sentito sta parola, e dice senza mezzi termini: "Operatore addetto a uno scambio ferroviario."
Strano, nei messaggi inviati a proposito del testo originale inglese, CocoT chiede se è in campo "sessuale o di danza", quindi mi sembra strana la tua traduzione... Grazie

2007年 फेब्रुअरी 12日 16:39

Paperonzola
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Eh si, va contestualizzato, cosi' da solo puo' significare tante cose... il singolo termine in inglese significa tutto e niente.
Saluti!

2007年 फेब्रुअरी 12日 18:22

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Nava e Paperonzola, se ho tradotto così è perché avevo seguito il dibattito iniziale, quindi non lo intendevo nel senso ferroviario!

2007年 फेब्रुअरी 12日 18:26

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Il dizionario non accenna a nient'altro... Allora cosa vuol dire "scambista"?

2007年 फेब्रुअरी 12日 18:37

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Ma Coco T. e Kafetzou ne hanno già parlato diffusamente!

2007年 फेब्रुअरी 12日 18:40

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Apple, è da 5 mesi che imparo l'inglese, quindi non sono sicuro di aver capito bene, per poter tradurre personalmente. Sennò non avrei neanche chiesto la traduzione. Ho capito soltanto che ha qualcosa a che fare col sesso, e che la parola può avere un altro significato... Magari ho capito male anche questo!

2007年 फेब्रुअरी 12日 18:42

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Anzi, ad essere più preciso, non ho capito la parola chiave "swaps"...

P.S senza imbarazzo!

2007年 फेब्रुअरी 12日 18:47

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
No, quello l'hai capito bene! E' che è un po' imbarazzante... Si tratta di quell'"hobby" chiamato anche scambio delle coppie, nel senso di di scambiarsi i partner per una serata. E adesso basta, però, eh...

2007年 फेब्रुअरी 12日 19:03

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Ok Ok, ho capito adesso... grazie Non avevo mai sentito parlare di questo "hobby"... Che mente perversa questo essere umano... Ok, fertig, no more comment