Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - mevlana'nın kısa bir beyiti

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mevlana'nın kısa bir beyiti
हरफ
hectorialद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kişi kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

शीर्षक
If a person wants to...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If a person wants to know who he is, he should check out the people he loves.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
He --> he or she, she, they
Validated by lilian canale - 2014年 जुन 25日 16:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2014年 अप्रिल 21日 09:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi,
Can it be "who you are" ?

2014年 अप्रिल 21日 10:41

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
'If a person wants to know who you are' wouldn't match the second clause, I think.

2014年 अप्रिल 21日 15:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Turkish experts,

Could anyone help us here, please?

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 Bilge Ertan

2014年 अप्रिल 24日 14:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear Mesut,
I mean;
"If a person wants to know who you are, he/she should check out the people you love."

As you know,there is a proverb in Türkish like this;
"If a person wants to know someone, he/she has to check his/her friends."

2014年 अप्रिल 24日 17:09

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

That's what I understood. But what you're saying might be true. The sentence has two meanings.

2014年 अप्रिल 25日 08:49

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yes,I know what you understood.

Maybe,we can use it (mine or yours) in reviews.

2014年 अप्रिल 25日 11:03

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Fine by me. But it is very unusual to say "if a person wants to know who you are...". So I don't think that's what the speaker means. But as I said, it's fine by me.

2014年 अप्रिल 25日 23:16

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi,

I agree with Mesud's translation. It could also be understood as Merdogan said but I think "kiÅŸi" as subject refers more to the third person singular here.

2014年 अप्रिल 26日 22:02

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Do you mean to unterstand yourself , you check out the people you love ? Is it possible if you are in love ?


2014年 अप्रिल 27日 13:22

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Yes. As for the reason why "if a person wants to know who you are..." sounds strange, typically, no one gives you some advice on what other people should do with you. Someone might give you some advice on what you should do with other people.

Grammatically speaking, you're right, no question, but it sounds very odd, at least, to me.

We can rarely come across the context you're talking about. Anyway, we can handle the problem by making a note underneath the translation.

2014年 अप्रिल 27日 13:11

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Hi,
I agree with Mesud's translation above and I think the meaning is 'Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın'.

Just an idea, but what if we use the word 'himself' here (although it is hidden in the source text):
"If a person wants to know himself*, he should look at the people he loves."
(*sometimes 'himself' is used to refer to a person without saying whether that person is man or a woman, that's why no need to add 'herself/she'.)