Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-फ्रान्सेली - めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीफ्रान्सेली

Category Letter / Email - Home / Family

शीर्षक
めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....
हरफ
jeanlouisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

めーるおくれてすみません.
ぱぱに les biscuitsをつくりました.
おくります. おいしいよ.


きょううのl’ecoleのballeをつかったあそびで
のーばうんどでballeをとって
いちばんすごいひともあてました.

たのしかったです.

शीर्षक
Je suis désolé de répondre si tard.
अनुबाद
फ्रान्सेली

Jerome13द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je suis désolé de répondre si tard.
J'ai fait les biscuits pour papa.
Je les envoie, ils sont très bons !

Aujourd'hui à l'école, nous avons joué au ballon prisonnier. J'ai attrapé la balle au vol et j'ai même réussi à toucher le meilleur joueur avec le ballon !

Je me suis bien amusé.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
- "J'ai fait les biscuits pour papa."
Si le mail est destiné au père du rédacteur, la phrase devient : "Je t'ai fait les biscuits".

- "désolé" et "amusé" restent à accorder selon le sexe du rédacteur (pour "ée").
Validated by Francky5591 - 2012年 अगस्त 16日 14:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अगस्त 7日 15:37

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Ian, la prochaine fois que tu te connectes, pourrais-tu m'aider sur cette évaluation? Elle date d'environ deux mois.

Merci!

CC: IanMegill2

2012年 अगस्त 16日 10:30

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Les traductions de Jerome13 sont excellentes!
Sa traduction-interpretation de "jouer avec une balle" en tant que "jouer au ballon prisonnier" est impressionnante!

Seulement une petite correction : c'est que l'enfant qui a ecrit cette lettre n'a pas necessairement touche le meilleur "d'en face", voila une traduction-interpretation qui va peut-etre un peu trop loin!
Il/elle (probablement elle) a ecrit qu'elle a reussi simplement a "toucher le meilleur joueur avec le ballon" (c-a-d le mettre hors du jeu, selon les regles de ballon-prisonnier).

Avec cette toute petite correction, la traduction est plus-que-parfaite!

2012年 अगस्त 16日 14:44

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci Ian, pour tes commentaires et pour la correction.

Après avoir rectifié comme tu l'as dit, je vais valider et bien noter cette traduction.