Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Είναι αρνάκι άσπρο και παχύ τις μάνας του καμάρι...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Είναι αρνάκι άσπρο και παχύ τις μάνας του καμάρι...
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Είναι αρνάκι άσπρο και παχύ τις μάνας του καμάρι...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before transliteration:

arnaki aspro kai paxi tis manas tou kamari (Greek poem for children)

शीर्षक
It's a little lamb, white and fat, ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It's a little lamb, white and fat, the apple of its mother's eye.
Validated by lilian canale - 2011年 अप्रिल 13日 17:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अप्रिल 11日 14:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Laura,
I think you didn't notice thet this request does not contain a conjugated verb therefore it is out of frame according to our submission rule #4.
It shouldn't have been translated the way it is.
I'll try to fix it

@khalili,

Não são aceites para tradução frases que não contenham pelo menos um verbo conjugado. Deves adicionar um sujeito e um verbo à tua frase. O melhor seria: "It's a little lamb...."
Se concordares, farei a modificação.

2011年 अप्रिल 11日 18:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh - sorry - I didn't know that it has to be a complete sentence.

I wonder why a Portuguese speaker requested a translation from Greek into English.

2011年 अप्रिल 11日 20:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perhaps she thought it would be faster.

Rules to be observed when submitting a request. Remember?

2011年 अप्रिल 11日 20:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963

2011年 अप्रिल 11日 21:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi User10, could you edit the original so that I can add "It's" at the beginning of the translation?

CC: User10

2011年 अप्रिल 11日 22:03

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173

2011年 अप्रिल 13日 09:33

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
Hi Kafetzou! I think that the expression "the apple of it's mother's eye" isn't correct. Therefore, I would suggest "It's a ittle lamb, white and fat, it's own mother's pride"

2011年 अप्रिल 13日 17:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's what "the apple of its mother's eye" means. It's an idiom.

2011年 अप्रिल 15日 18:53

khalili
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Sorry folks I've been out for a few days without laptop.
Thanks for the corrections on poem.
kafetzou, Lilian is right. I asked, and normally I do, translation to english because I think it's easier to find someone that can translate greek to english than greek to portuguese.

Thank you all

2011年 अप्रिल 15日 20:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You're very welcome!