Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - 3) I'm gonna live forever!4) Save me ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीLatinयहुदी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
3) I'm gonna live forever!4) Save me ...
हरफ
snipyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

3) I'm gonna live forever!
4) Save me from myself
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Single words removed. <Lilian>

शीर्षक
In aeternum victurus sum!
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

In aeternum victurus sum!
A me ipso me libera.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
If the subject is feminine, it is in this way:
"In aeternum victura sum!
A me ipsa me libera."
Validated by Aneta B. - 2010年 नोभेम्बर 29日 00:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 नोभेम्बर 27日 01:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hm, the first sentence is not wrong but a bit confusing, Alex, because that could also be interpreted as "I'm gonna win forever!". What about using "in animo habere" (=I intend) in such a case?

When it comes to the second one, I'm not sure whether we can use the verb "servare" for a phrasal verb "save from sth". Maybe "libera" could go instead (like in a prayer "Pater noster": "...et libera nos a malo" ). What do you think, Alex?

2010年 नोभेम्बर 27日 15:29

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi Aneta!

1) Yes, of course, we can try to find a less ambiguous translation. Even if (I suppose) my translation is grammatically correct and ambiguities do occur in all languages.

2) I've read that the verb servare with ab/ex + ablative case means "to save from somebody/something". However I really like your suggestion and it sounds more natural in Latin.

2010年 नोभेम्बर 27日 22:03

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ok Alex. But "A me ipso me libera" would sound even more Latin.

2010年 नोभेम्बर 28日 01:15

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538

Thank you