Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - रोमानियन-पोलिस - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनजर्मनस्विडेनीसरबियनतुर्केलीपोर्तुगालीस्पेनीइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीयुनानेलीहन्गेरियनअल्बेनियनअफ्रिकी रूसीपोलिस

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
हरफ
imprevedibileद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

शीर्षक
Witaj! Jak siÄ™ masz?
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोपोलिस

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Witaj! Jak się masz? Bardzo Cię lubię. Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać, ale w tym momencie nie ma takiej możliwości! Pewnego dnia pojadę do Niemiec, żeby się z tobą zobaczyć i zwiedzę twoje miasto. Do zobaczenia wkrótce!
Validated by Edyta223 - 2010年 अक्टोबर 27日 20:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 26日 20:27

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Aneta!
Patrzę na serbskie i szwedzkie tłumaczenie i nie ma tam tego fragmentu "aby się z tobą spotkać", jest tylko "Chciałbym przyjechać do Niemiec ale nie mam takiej moliwoci". Chciałabym abyś popatrzyła na tłumaczenie zanim poprosze o most angielski.
Pozdrowienia
Edyta

2010年 अक्टोबर 27日 00:41

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Most jest niepotrzebny, Edyto. Masz przecież angielską wersję: "I would like to go to Germany to meet you". co znaczy właśnie "Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać" (chociaż ja właściwie tłumaczyłam z włoskiego).
Nie wiem dlaczego tamte wersje się różnią, ale moje tłumaczenie zgadza się zarówno z wersją angielską jak i włoską.

2010年 अक्टोबर 27日 10:33

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello

I happened to see your discussion here and Google told me what it's about.

Edyta is right! I don't know why I accepted it as it was... my fault/ mistake. I will correct the Swedish version according to the English one. Sorry!