Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - चिनीया (सरल)-रूसी - 玄奘与《西游记》...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)अंग्रेजीफ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मनस्पेनीइतालियनस्विडेनीरूसीThai

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
玄奘与《西游记》...
हरफ
pluiepocoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: चिनीया (सरल)

玄奘与《西游记》
16世纪时问世的中国神魔小说《西游记》,以神奇的想象、丰富有趣的情节和鲜明的人物形象而受到各国读者喜爱,成为一部具有世界性影响的古典名著。这部小说描写佛教僧人唐僧在孙悟空等三个徒弟的保护下,不远万里、历经81次艰难险阻到西天求取佛经的故事。西天就是现在的印度。

小说的主人公是机智勇敢的猴王孙悟空。他千变万化、法力高强,可以上天入地、降魔伏怪。因此,这本小说的英译本就叫《猴》。

शीर्षक
Сюаньцзан и "Путешествие на запад".
अनुबाद
रूसी

janaina777द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Сюаньцзан и "Путешествие на запад".

С волшебной фантазией, интересными эпизодами и самобытными героями - "Путешествие на запад", опубликованное в 16 веке в Китае, очень популярно среди читателей разных национальностей и является классическим произведение мирового значения. Роман повествует о паломничестве на Запад (в Индию) за буддистскими сутрами монаха династии Тан под защитой его трех учеников, Сунь Укун (Царя Обезьян) и других. Рассказ описывает 81 приключение во время путешествия.
Главным героем истории является Сунь Укун, он же Царь Обезьян. Умный и храбрый, Царь Обезьян, способен к различным превращениям, обладает невероятной силой и доступом в ад и в рай. Он может побеждать демонов и монстров. Вот почему английская версия романа носит название "Обезьяна".
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The translation has been made according to the English version of the text.
Validated by Siberia - 2011年 अप्रिल 26日 05:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 24日 07:10

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
Thank you! janaina777!

2010年 जुलाई 26日 15:37

janaina777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
u r welcome! pluiepoco

2010年 अगस्त 1日 16:03

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Всего один монах, а не династия монахов, делал это паломничество (или хотя бы так написано в ангийском переводе этого текста).

2010年 अगस्त 23日 16:09

irenezpc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8

Я думаю, было бы лучше использовать предлог с винительным падежом (в Индию).
Что находилось под зашитой кого? «Династии монахов» «его» (кто, именно)
..., имеет невероятную силу и доступ в ад и в рай.
... демонами и монстрами.

good luck

2010年 अगस्त 23日 23:04

janaina777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Да, действительно, правильно будет так

..."Роман повествует о паломничестве монаха династии Тан на запад..."
..."Он может одержать победу над демонами и монстрами."

Извиняюсь за ошибку. Спасибо

2010年 सेप्टेम्बर 7日 09:04

lailaash
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
1. Should be "разных стран", not "разных национальностей", as the latter means ethnicity, whereas in the original Mandarin, it's clearly "readers of different countries."
2. "является очень популярным" should be changed to "заслужило любовь" to be more true to the original text.
3. The phrase "成为一部具有世界性影响的古典名著" is skipped completely in this translation.
4. The original text says that the monk and his disciples were traveling to a region called Xitian, which is now India, not to the west of India.

The issue is that the Russian version was probably translated from the English, so the alterations to the original text were compounded.

2010年 सेप्टेम्बर 8日 08:50

janaina777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
lailaash, please see the note below russian translation. It says
'The translation has been made according to the English version of the text.'
Hope this explains.

2010年 सेप्टेम्बर 8日 11:00

zarina1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Общий смысл передан верно.

2010年 सेप्टेम्बर 9日 11:49

katrinkr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Наполненное волшебной фантазией, интересными эпизодами и необычными героями "Путешествие на запад", опубликованное в 16 веке в Китае, очень популярно среди читателей разных национальностей и является классическим произведение мирового значения. Роман повествует о паломничестве монаха династии Тан на запад (в Индию) за буддистскими сутрами под защитой его трех учеников, Сунь Укун (Короля Обезьян) и других. Повествование включает в себя 81 приключение во время путешествия.
Главным героем романа является Сунь Укун, он же Король Обезьян. Умный и храбрый, Король Обезьян способен к различным превращениям, обладает невероятной силой и доступом в рай и ад. Он может одержать победу над демонами и монстрами. Вот почему английская версия романа носит название "Обезьяна".

2010年 सेप्टेम्बर 9日 13:47

janaina777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
katrinkr, спасибо за твою версию перевода. Но как я вижу она не сильно отличается от моего перевода, просто кое-что перефразировано, где-то использованы синонимы, но смысл передан тот же. Это не выявляет каких-либо моих ошибок, кроме тех что я уже исправила:
(..."Роман повествует о паломничестве монаха династии Тан на запад..."
..."Он может одержать победу над демонами и монстрами." )
Что же касается синтаксиса и грамматической стороны моего русского перевода, то там все в порядке.

2010年 अक्टोबर 19日 16:04

unalua
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
1. Основываясь на исходном тексте на португальском и английском, думаю, что речь идет не о монахах Тан, а об одном монахе из династии Тан - поэтому далее в этой фразе говорится "его трех учеников", т.е. учеников этого монаха. В переводе не понятно, чьи это ученики.
2. Умный и храбрый, Царь Обезьян, способный к различным превращениям, с невероятной силой и доступом в рай и ад. - Предлагаю: "Умный и храбрый, Царь Обезъян обладает способностью к невероятной силы превращениям и доступом в рай и ад".

2010年 डिसेम्बर 4日 11:01

ANNasty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Смысл передан верно. но перевод звучит "коряво" и, местами, не грамотно.

2010年 डिसेम्बर 4日 14:47

janaina777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
ANNasty, слово "не грамотно" пишется слитно.

2010年 डिसेम्बर 14日 18:55

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
1. по контексту "на запад (В ИНДИЮ)", т.к. речь идёт о китайском эпосе, а Индия западнее Китая. В какую же именно часть Индии было путешествие - не сообщается.

2. "Он может одержать победу над демоном и монстрами"
Т.к. CAN, то лучше "у него есть силы (способности) побеждать", ведь речь идёт именно об этом, а не о вероятности, что, мол, он сразится и МОЖЕТ победить (а может и не победить). Кроме того, "демоны" - во множественном числе.

2010年 डिसेम्बर 15日 10:32

janaina777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
ramarren, ссылаясь на "Толковый словарь русского языка" (С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова)
МОЧЬ означает "быть в состоянии, иметь возможность (делать что-н.)" Необязятельно идет речь о вероятности действия.

2011年 अप्रिल 24日 22:59

janaina777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
I've been waiting for long for the translation to be approved. Please assist and accept it if possible.
Thanks in advance.

2011年 अप्रिल 25日 00:02

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ok, janaina777, we'll pass this message onto Siberia. She will decide what to do, as for evaluations, the expert rules.

Hi Siberia!
Please could you evaluate this translation according to the English version?

Thanks a lot!

CC: Siberia

2011年 अप्रिल 25日 04:48

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Hi everyone!

I'm sorry it took me so long, it seemed to be on my "to do" list forever. I'll find some inspiration to evaluate it almost right away.

2011年 अप्रिल 26日 06:00

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
janaina777,

я оценила перевод (и приняла несколько предложений, оставленных в комментариях, которые показались мне удачными).Думаю теперь перевод более складный и легче читается, но основную работу все-таки сделала ты. Спасибо!

2011年 अप्रिल 26日 14:23

janaina777
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Спасибо, Siberia!