Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडच

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

शीर्षक
Sevmek ölmek gibidir, ben de ...
हरफ
nesreen-89द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
gibidir,sevmisdim

Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit)

शीर्षक
Love is like dying, I also loved before I died.
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Love is like dying, I also loved before I died.
Validated by lilian canale - 2010年 फेब्रुअरी 9日 11:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 6日 18:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2010年 फेब्रुअरी 6日 18:29

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Love is like dying...> Love is like to die,

2010年 फेब्रुअरी 6日 20:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That is the same thing, merdogan.

2010年 फेब्रुअरी 6日 23:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear lilian,

What do you say for,
to fall in love means to die and I died because I loved.

2010年 फेब्रुअरी 6日 23:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hum...that sounds fine to me, but is that what the original says?

Sunny?

CC: merdogan

2010年 फेब्रुअरी 6日 23:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheese, what do you think?

CC: cheesecake

2010年 फेब्रुअरी 6日 23:45

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I agree that it sounds better, but it's not what the original says...

Merdogan, where did you see "to fall in love means to die"? Then on Turkish it would be: "Sevmek ölmektir", not "Sevmek ölmek gibidir". And "ölmeden önce" means: "before I died", not "because I died".

CC: merdogan

2010年 फेब्रुअरी 7日 00:29

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear Sunnybebek,
Is it possible definitely to translate of an idiom?
Somebody want to say "he/she died because he/she loved" and "before" isn't important. At least it is an idiom. (ofcouse for me)
it is for me,
"to fall in love means like to die and I died because I loved. "

2010年 फेब्रुअरी 7日 00:54

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi everyone,
I think here we should use "before" because the point is already here. She tries to say that "I loved before I died because loving means dying. And when I love someone, I die..."
So I think Sunny's translation is right: Only we might say: "Love is like dying, I had also loved before I died."