Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sadece senin için yaÅŸamak...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sadece senin için yaşamak...
हरफ
kendin_ol_19द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sadece senin için yaşamak, yanında olmak ve sadece senin olmak istiyorum. Sevdiğini sevmek sevmediğinden kaçmak ve yanındayken bile kalbinde olmak istiyorum.

शीर्षक
I want to live only for you...
अनुबाद
अंग्रेजी

kendin_ol_19द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I want to live only for you, to be by your side and I want to be yours only. I want to like the things you like, flee from the things you don't like and even though I'm by your side, I want to be in your heart.
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 21日 22:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 19日 21:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I want to be closer...> I want to be in your heart.

2009年 सेप्टेम्बर 19日 21:55

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
merdogan'ın söylediğine katılıyorum ayrıca

* "yanında olmak " için "to be by your side"

** sevmediğin şeyler içinse "love" yerine "like" kullanılsa daha iyi olur.


2009年 सेप्टेम्बर 20日 18:31

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
I agree with merdogan and silkworm16.

2009年 सेप्टेम्बर 20日 19:30

helel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
son cümlede even though I'm near you.I want to be closer diye çevrilmiş, aynı anlamı taşır fakat even though I'm near you,I want to be in your heart kaynak dilden birebir çevrilişi olur.

2009年 सेप्टेम्बर 20日 21:22

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I also agree with Merdogan and silkworm16.

2009年 सेप्टेम्बर 21日 18:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Silkworm, could you please post your suggestions in English so that the expert will be able to understand what is wrong?

2009年 सेप्टेम्बर 21日 19:01

kendin_ol_19
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Başka bir dile çevirirken metne sadık kalarak o dilin kurallarına uyum sağlarız.

I agree with merdogan. Last sentence ''I want to be closer.''

2009年 सेप्टेम्बर 21日 21:34

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
okay from now on I will write in both languages.

the english version of my previous post :

I agree with merdogan and

* "to be by your side" instead of "to be near you"

**if we're talking about the things disliked, it is more appropriate to use "not to like" instead of using " not to love"

2009年 सेप्टेम्बर 21日 22:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK,
Is it correct now?

2009年 सेप्टेम्बर 21日 22:50

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
almost correct. but the other sentence needs to be edited too.

"even though I'm by your side"