Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - حواء في الجنة

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Song

शीर्षक
حواء في الجنة
हरफ
Rafaa75द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

انت لم تنصت إلي الحية بل أخطأت امي وأصغت لنداها

शीर्षक
Eve au Paradis
अनुबाद
फ्रान्सेली

Rafaa75द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)
Validated by Francky5591 - 2009年 सेप्टेम्बर 9日 10:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 4日 17:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
ce que t'as dit
ce que t'a dit

Pouvez-vous, s'il vous plaît, corriger cette erreur avant que je ne soumette votre traduction au poll d'évaluation?

D'avance merci!

2009年 सेप्टेम्बर 5日 19:27

Belhassen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
Je propose la traduction suivante : "Oui, en effet maman, tu n'as pas écouté la vipère. Mais tu t'es trompée, et tu as obtempéré à ses appels"

2009年 सेप्टेम्बर 6日 10:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci pour cette traduction alternative, Belhassen, il y a cependant un détail que j'ai du mal à comprendre :

Si Eve n'a pas écouté le serpent, pourquoi aurait-elle obtempéré à ses appels (ou "suivi ses dires"?

2009年 सेप्टेम्बर 6日 13:28

Rafaa75
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
bonjour Francky , je n'ai pas bien compris ce que je dois noter?ma propre traduction ?
merci de ton aide
rafaa

2009年 सेप्टेम्बर 6日 14:30

Rafaa75
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
En ce qui concerne,la signification,en fait le sens de la phrase est que Eve n'a pas 'écouté' dans le sens de faire attention à ce qu'impliquait ce que lui suggérait la vipère mais qu'elle a suivi ses dires sans accorder de l'attention et donc elle a succombé à la tentation parce qu'elle n'a pas 'écouté avec attention. (je pense que la phrase fait appel à la nuance entre entendre et écouter)
Ce n'est que mon interprétation bien sûr ;-)

2009年 सेप्टेम्बर 6日 22:51

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut merci pour ta réponse, Rafaa! En fait je demandais à Belhassen, mais comme ta traduction et la sienne mentionnent ce même détail (Eve n'a pas écouté le serpent), mes commentaires étaient valables pour vous deux.

On dit souvent quelque chose comme" si tu m'avais écouté, nous n'en serions pas arrivés là"; donc lorsqu'on écoute les conseils de quelqu'un (lorsqu'on suit les conseils de quelqu'un), c'est qu'on l'a entendu (1) et que notre cerveau a enregistré l'information (2).

le verbe arabe signifierait-il également "prendre garde à", ou "faire attention à..."?, auquel cas il serait plus clair d'exprimer la tentation d'Eve par une faute d'inattention ("tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent..." )à la base.

Le serpent disait à Eve de mordre dans le fruit de "l'arbre de la connaissance du bien et du mal", et celle ci l'a fait. Donc si logiquement elle ne l'avait pas écouté, elle n'en aurait pas mangé. C'est du moins le constat que je fais en utilisant ma propre logique.

Que penses-tu de ce qui est en gras plus haut?
Écouteras-tu mes conseils?


2009年 सेप्टेम्बर 6日 22:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"prendre garde", dans le sens de "se méfier de" :

"Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Puis-je rectifier, Rafaa?

merci Belhassen!

CC: Belhassen

2009年 सेप्टेम्बर 6日 23:21

Rafaa75
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Je suis d'accord avec ce qui est en gras , et la rectification aussi :-)
(quand on dit langue de vipère c'est mérité vu l'ambiguité à traduire :-)))

2009年 सेप्टेम्बर 6日 23:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, j'ai rectifié et validé cette traduction.
merci pour ta coopération, Rafaa!
Et merci à Belhassen pour son aide!


2009年 सेप्टेम्बर 7日 02:27

Belhassen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
Bravo pour tous les commentaires et réajustements. Merci Francky, pour ce qui est en gras. J'ajouterais encore que Ève a écouté et entendu la vipère (curiosité de femme oblige, et je casse pas là du sucre sur le dos des femmes ; j'ai beaucoup d'égard pour LA FEMME. Toutefois Ève a "succombé" à la TENTATION. En outre l'arbre de la connaissance du bien et du mal c'est l'arbre généalogique de l'être humain sur terre. On ne succombe pas aux délice d'une pomme quand même, mais on cède à ceux d'Éros. C'est ça le péché mortel ; car à Éden il n'y a ni grossesse ni accouchement ni ce qui s'en suit et là où il y a naissance, il y a mort qui suivra, et à Éden il n'y a que l'éternel. c'est ça voyez vous ? Croquer une pomme c'est croquer....Retournons à nos moutons :

2009年 सेप्टेम्बर 7日 02:30

Belhassen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
Bravo pour tous les commentaires et réajustements. Merci Francky, pour ce qui est en gras. J'ajouterais encore que Ève a écouté et entendu la vipère (curiosité de femme oblige, et je ne casse pas là du sucre sur le dos des femmes ; j'ai beaucoup d'égard pour LA FEMME. Toutefois Ève a "succombé" à la TENTATION. En outre l'arbre de la connaissance du bien et du mal c'est l'arbre généalogique de l'être humain sur terre. On ne succombe pas aux délice d'une pomme quand même, mais on cède à ceux d'Éros. C'est ça le péché mortel ; car à Éden il n'y a ni grossesse ni accouchement ni ce qui s'en suit et là où il y a naissance, il y a mort qui suivra, et à Éden il n'y a que l'éternel. c'est ça voyez vous ? Croquer une pomme c'est croquer....Retournons à nos moutons :