Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-इतालियन - Еееххее, адаш!!! За много години, ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Еееххее, адаш!!! За много години, ...
हरफ
gigio78द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Еееххее, адаш!!! За много години, наистина, мина толкова време! Скоро ще се виждаме на ветерански мачове! И на теб желая много успех и здраве!!! Целувки!"

शीर्षक
Eheee, omonimo...
अनुबाद
इतालियन

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Eheee, omonimo!!! Auguri sinceri, è passato così tanto tempo! Presto ci vedremo nelle partite dei veterani! Anche io ti auguro tanto successo e salute!!! Baci!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
адаш --> literally "omonimo", but it can also be "compare" if used in greetings. <Efylove, according to ViaL.'s bridge and raykogueorguiev's explanation>
Validated by Efylove - 2010年 जुलाई 22日 11:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 20日 13:42

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi ViaLuminosa!
Can I ask you a bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: ViaLuminosa

2010年 जुलाई 20日 15:33

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
"Hey my namesake! Many happy returns, it's been quite a time indeed! Soon we'll see each other at veteran matches! Great success and health to you too!!! Kisses!"

2010年 जुलाई 22日 10:47

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi raykogueorguiev!

Shouldn't адаш (= "namesake", according to the bridge) be "omonimo" in Italian? Meaning two people with the same name?

Thanks for your help!


2010年 जुलाई 22日 11:09

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Ciao Efylove,
Si in italiano la traduzione giusta sarebbe "omonimo"....ma ho preferito usare "compare" perche' si usa di piu' quando si saluta...infatti in bulgaro si usa specialmente in questo caso.
Ma forse non dovrei dare importanza a questo aspetto...quindi optare per la prima.